Я согласилась Çeviri Fransızca
822 parallel translation
Вот почему я согласилась на его предложение.
Voilà pourquoi j'ai accepté qu'il me l'offre.
Я согласилась. У меня не было выбора. Он слишком много обо мне знал.
Il savait tout de moi.
Он предложил мне прогуляться, и я согласилась. Если тебе это не нравится, ты знаешь что можешь делать.
Il m'a proposé de sortir avec lui.
- Вы уверены, что я согласилась?
Qui dit que j'ai accepté?
Почему Вы думаете, я согласилась быть свидетелем?
Pourquoi ai-je accepté de témoigner?
Это я тебе сказал! Ты сказал, я согласилась.
- C'est moi qui te l'ai dit!
Он предложил мне работу в Голливуде. И я согласилась...
Il m'a décroché un contrat pour Hollywood et j'ai décidé de l'accepter.
Я согласилась на развод, о котором он умолял.
J'ai accepté le divorce.
И я согласилась позировать для его провокационных снимков.
Aussi ai-je souhaité sans doute qu'il prenne ces images de moi.
Я согласилась сделать это всего лишь по одной причине.
C'est la seule raison pour laquelle j'ai marché dans leur combine stupide.
Потому что однажды я встретила этого парня, он спросил меня о том, не против ли сесть к нему в машину, И я согласилась.
J'en ai connu un autre qui m'avait abordée de la même façon.
Это не то, на что я согласилась!
Je ne suis pas d'accord du tout!
Рауль, я согласилась встретиться, потому что думаю, нам надо обсудить то, что произошло в тот вечер.
J'ai accepté de te voir pour discuter de ce qui s'est passé l'autre soir.
Анри мне предложил и я согласилась.
Henri me l'a proposé, j'accepte.
Я согласилась встретиться с ним вчера.
Il voulait me voir la nuit dernière.
Я согласилась, чтобы спасти его.
On a dit oui sans réfléchir.
Я согласилась и крикнула, что спущусь через минуту. И когда я... Когда...
J'ai répondu : "D'accord, je descends tout de suite."
Вот почему я согласилась произнести речь о спасении нашей планеты, ведь это очень важно.
Je dois écrire un discours sur le sauvetage de la planète. C'est une super idée, mais je ne sais pas comment m'y prendre.
Но ведь это правда. И как, ты хочешь, чтобы я согласилась на это?
Comment veux-tu que j'accepte ça?
Он попросил мою фотографию, пригласил меня в Бостон и я согласилась полететь.
Enfin, ce qu'il m'a écrit et la photo qu'il m'a envoyée. Alors j'ai accepté de venir le voir à Boston.
Скотт пригласил меня пойти пообедать и я согласилась. - И?
Scott m'a invitée à déjeuner chez lui.
Я не могла рисковать, поэтому согласилась.
J'ai accepté.
Я думаю, что она просто согласилась с положением.
Elle a dû accepter la situation.
Интересно, согласилась бы мисс Марч на то, чтобы я приобрел все картины?
J'aimerais que Mlle March me les cède toutes.
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
Je ne voudrais pas d'un tel cœur dans mon sein pour tous les honneurs rendus à sa personne.
Я согласилась. - Что?
Il doute de rien.
- Я согласилась. - Это невозможно.
T'as dû rigoler.
Если бы мне предложили замужество, я бы согласилась.
Si le mariage l'avait accompagnée, j'aurais pu ouvrir la porte.
Хорошо, я смогу. Сэцуко согласилась пойти на встречу?
Moi, ça va, mais Setsuko est-elle d'accord, pour cette rencontre?
Я довольна, что она согласилась.
Étonnant qu'elle ait accepté.
Одного ты не учёл : я не сделал предложения, а она не согласилась.
Je n'ai pas demandé sa main.
Оглядываясь теперь назад, я не знаю, какие у нее тогда были причины, но она согласилась поехать со мной в Сиэтл.
Au fond, je ne sais pas quelles étaient ses raisons, mais elle a accepté de venir à Seattle.
- Я еще не согласилась за тебя выйти.
Je n'ai pas encore dit oui.
Я молю принцессу остаться, могу и другую песню запеть лишь бы она согласилась.
Le Prince a fait une erreur, mais j'utiliserai d'autres charmes pour conquérir.
Рицуко, если бы ты согласилась жить со мной, я бы ушёл из этого дома...
Ritsuko, si tu avais accepté de vivre avec moi, j'aurais quitté cette maison.
Я свихнулась только тогда, когда согласилась выйти за тебя замуж!
J'étais folle de t'épouser, oui!
Я уже согласилась.
Je leur ai déjà dit oui.
Сначала она сомневалась, но потом я перезвонил, и она согласилась.
D'abord elle a hésité, mais je l'ai rappelée et elle a accepté.
- Я звонил сегодня утром. - Она согласилась на встречу.
J'ai téléphoné ce matin, elle attend ma visite.
Я приятно удивлён тем, что ты согласилась на это.
Votre consentement m'a étonné.
Я не могу понять, почему она согласилась... она, которая так осторожна.
"Je ne peux comprendre pourquoi elle en a accepté l'idée..." "elle, qui est si précautionneuse."
Я туда не вернусь. И я... даже если бы и согласилась, толку от меня все равно не было бы.
Je n'y retournerai pas, et c'est bien mieux comme ça.
Я бы с этим не согласилась, если вы не возражаете.
Je préfère ne pas être d'accord si ça te gêne pas.
Но ведь я сразу согласилась встретиться с вами?
Pourtant, j'ai accepté votre invitation.
Я переговорил с адмиралом Бранд, и она согласилась предоставить нам доступ ко всем вещественным доказательствам и свидетельским показаниям.
- J'ai parlé à l'amiral Brand. Elle nous laisse un accès total à tous les fichiers.
Я не согласилась.
Je n'étais pas d'accord.
Мы же договорились, что он говорит только о том, что он делал. Я с этим не согласилась.
On était d'accord pour parler seulement de lui
Вот, если бы он взял гумбо с цыпленком, или куриный суп даже грибной суп, тогда я бы с тобой согласилась.
S'il avait pris une soupe au poulet, aux boulettes, ou champignons à l'orge, d'accord.
Я согласилась, потому что люблю тебя.
Et j'ai accepté ce partage, parce que je t'aime.
Не прошло и месяца, как я уже знала, что вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
En un mois, je sentais que vous étiez le dernier homme au monde que je consentirais à épouser!
Вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
Vous êtes le dernier homme du monde que je consentirais à épouser!