Я уверена Çeviri Fransızca
9,689 parallel translation
Я уверена, что он просто хочет поддержать её.
Je suis sûre qu'il veut juste apporter son soutien.
Если вы дадите мне всего две минуты, я объясню, что мы делаем, и я уверена, что...
Si vous pouviez me donner deux minutes. - Je pourrai vous expliquer ce que c'est
Ну, зная тебя, я уверена, что ты совсем скоро поправишься.
Eh bien, vous connaissant, je suis sûr que vous serez 100 % en un rien de temps.
Не знаю, посланы мои чувства к вам Богом или хитрым демоном, но я уверена, Уилкин Брэттл, чем бы это ни было, я всегда этого ждала.
Je ne sais pas si ce que je ressens pour vous est la volonté de Dieu ou l'œuvre d'un démon malicieux, mais j'en suis certaine, Wilkin Brattle, quoique cela puisse être, c'est la chose que j'attendais.
И я уверена, что он сделал это с твоей помощью.
Avec ton aide, j'en suis sûre.
Я уверена, что с ним всё хорошо.
J'en suis certaine. C'est sa mère.
Но в одном я уверена : девчонка - огонь.
Mais quelque chose est sûr... cette fille a du feu.
Мэри не могла присутствовать на месте преступления, но теперь я уверена, что ребёнок может объяснить след от обуви на блузке Лизы
Mary n'était peut-être pas présente au moment du meurtre, mais je suis presque sûre que le bébé y était lui, ce qui explique la trace de talon sur le chemisier de Lisa.
Мы можем удерживать вас до 18 месяцев, затем депортировать в Штаты, где, я уверена, у ФБР также будут к вам вопросы.
Nous pouvons vous retenir 18 mois, Puis vous expulser vers les Etats-Unis, où le FBI voudra vous interroger aussi.
Что бы шлем ни делал, я уверена, у Фергуса были веские причины, чтобы он у него был.
Quoiqu'il fasse, Je suis sûr que Fergus a de bonnes raisons de le vouloir.
Я уверена, что вам не понять, каково испытать неверность.
Je suis sure que tu ne peux pas comprendre ce que c'est d'expérimenter l'infidélité.
Я уверена, что ты сказала своему папе и той шл # хе это на 17 дне рождения Такера.
Je suis sûr que tu l'as dit à ton père et la pute de la fête des 7 ans de Tucker.
Я уверена, что она вернулась в Германию.
Je suis sûr qu'elle est de retour en Allemagne.
Даже я уверена, что ты вышел из здания вместе с флэшкой.
Même si je suis convaincue que tu as subtilisé cette clé usb.
Можешь пропустить новость что ты баллотируешься в мэры, я уверена что он за тебя не проголосует.
Évite peut-être la partie où tu te présentes comme maire, parce que je suis presque sûre que tu n'auras pas son vote.
Я понятия не имею, что ты только что сказал Но я уверена, я сделаю это быстрее
Je n'ai rien compris mais je suis sûre que je pourrais le faire plus vite.
Я уверена что у вас были намерения придерживаться сделки
Je suis sûre que vous alliez honorer votre promesse.
Я так занята, что везде хожу в пижаме, и почти уверена, что свои эпизиотомические швы унесу с собой в могилу.
Je suis tellement occupée que je porte mon pyjama partout, et je suis convaincue que les points de suture de mon épisiotomie vont me suivre jusque dans la tombe.
Я не уверена, что это разумно.
Je ne suis pas sûr que ce soit sage.
Я была уверена, что могла бы изменить его мнение, если бы он просто дал мне шанс.
J'étais presque sûre que je pouvais le faire changer d'avis, s'il m'en laissait la chance.
Я видела кое-что и я не уверена, но я не думаю, что Лэш просто "большая белая акула."
Et je ne suis pas sûr, mais je ne pense pas que Lash est juste un grand requin blanc.
Я не уверена.
Pas sûre.
Просто, есть области, в которых я ещё очень не уверена, а Гаррет просто эксперт.
Il y a des domaines où je suis débutante et Garrett est universitaire.
Я не уверена...
Je ne suis pas sûre...
Я была так уверена.
Vraiment?
Я вполне уверена, что ты провел утро, говоря любимой женщине Джимми о том, как сильно он ее любит.
Parce que je suis sûre que tu as passé la matinée à dire à la femme qu'il aime, à quel point il l'aime.
Я не уверена, насколько хватит заряда батареи, и мне лучше приберечь его на всякий случай для более важных вещей.
Je ne sais pas combien de temps cette batterie va tenir. Je devrais l'économiser, au cas où, pour des choses plus importantes.
Я не совсем уверена, что деньги были потрачены с умом.
Je ne pense pas que c'était de l'argent bien dépensé.
Она под защитой, и я вполне уверена, что мой отец не будет доволен, что мы следим за его участком.
Elle est en détention préventive, et je suis sûre que mon père ne serait pas d'accord que nous surveillions son commissariat.
Я не уверена.
Je ne suis pas sûr.
Я конечно не уверена, но это больше похоже на пилюли с рыбьим жиром.
Je ne suis pas d'accord, c'est horrible On dirait des pilules d'huile de poisson
Я была уверена, что она вернётся.
J'étais sûre qu'elle reviendrait.
Я не уверена, Эндрю ли это писал.
Je ne suis pas sûre ce que ce soit l'évaluation d'Andrew.
Уверена, что я тебе не нужен?
Tu es sûre qu'elles n'ont pas besoin de moi?
Это не простая задача, я предлагала непредумышленное убийство, потому что была не уверена в его намерени
C'est du gâteau. J'ai proposé l'homicide involontaire car je doutais de l'intention de tuer.
Я не уверена.
- Il est comme ça depuis la scène de crime.
ломом возможно, я избила его больше, чем нужно но я должна была быть уверена... вы думаете, что сможете обвинить её в убийстве?
Un pied-de-biche. Je l'ai peut-être frappé plus que nécessaire, mais j'avais besoin d'en être sûre. Vous pensez pouvoir l'accuser de meurtre pour ça?
Уверена, они в курсе, что я здесь.
Je suppose qu'ils savent que je suis là.
Я была на 100 % уверена, что Кармен подставит меня.
J'étais sûre que Carmen allait me balancer.
Уверена, ты многое пережила, и я понимаю, ты решила, что сейчас самое время вернуть меня в твою жизнь, но это не значит, что я хочу этого же.
Je suis sûre que tu as vécu des choses difficiles, et je peux comprendre que tu penses que c'est soudainement le bon moment pour que je revienne dans ta vie, mais ça ne veut pas dire que c'est le bon moment pour moi.
Но я не уверена, что уже готова.
Mais je ne suis pas sûre d'être prête.
Я почти уверена, что спуск идет прямо до Миссисипи.
Je suis presque sûre que c'est en pente d'ici jusqu'au Mississippi.
Уверена? Потому что если я объявлю им войну...
Ok, a t-il quelque chose qui tient debout?
Я была вполне уверена, что у нас не было всего, что нужно, чтобы справиться с кровососом самостоятельно.
J'étais presque sûre que nous n'aurions pas ce qu'il faut pour faire face à un suceur de sang nous même.
Не уверена, что им понравится настоящая я.
Je ne suis pas sûre qu'ils apprécieront la vraie moi.
Миссис Файад не была уверена, что это сработает, но я знал, что ты не пройдешь мимо хорошего старомодного ограбления.
Mlle Fayad n'était pas sûre que cela fonctionne, mais je savais que tu ne pourrais pas refuser un bon vieux braquage.
Но я сделаю, как ты говоришь, только если ты абсолютно уверена в этом.
Je le ferai, mais seulement si c'est vraiment ce que tu veux.
Да погиб, Самир, я вполне уверена.
Bien sûr que si. J'en suis certaine
Ахмед, я... уверена, что мы можем сработаться.
Ahmed, je suis sûre que nous pouvons nous arranger.
— Ну, я не уверена.
- Je n'en suis pas certaine.
Я не уверена, что это было умно с его стороны.
Je ne suis pas certaine que ça serait intelligent de sa part.
я уверена в этом 114
уверена 6484
уверена в этом 49
уверена ли я 20
я уверен 7905
я уверен в этом 225
я уверен в том 33
я уверенна 119
я уверяю вас 170
я уверяю тебя 93
уверена 6484
уверена в этом 49
уверена ли я 20
я уверен 7905
я уверен в этом 225
я уверен в том 33
я уверенна 119
я уверяю вас 170
я уверяю тебя 93