English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ А ] / Артисты

Артисты Çeviri Portekizce

113 parallel translation
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Talentosa e amável, mas, como muitos artistas, não tem jeito para negócios.
Многие артисты берут сценические псевдонимы.
Nunca viste alguém com nome artístico? O meu é Sergis Bauer.
Давай обсудим это, как взрослые артисты!
Não podemos discutir isto como artistas maduros?
Чтобы не играть в таинственность, майор, на этих фотографиях изображены манекенщики, цирковые артисты из Мексики, чешские химики, японские бандиты, французские метрдотели, турецкие борцы, деревенские психиатры.
Para acabar com algum mistério, Major, as fotografias que viu são imagens de modelos masculinos, de artistas de circo mexicanos, de investigadores de química checos, de criminosos japoneses, de chefes de mesa franceses, de lutadores turcos, de psiquiatras paroquianos.
Знаменитые артисты на ваших глазах исполнят немыслимый смертельный номер. В ЦИРКЕ
Artistas famosos, malabarismos mortais com destreza bem na sua frente.
Я всегда полагала, великие артисты... чувствуют огромное сострадание к другим.
Sempre pensei que os grandes artistas sentissem grande compaixão pelas outras pessoas.
Здесь живчт дипломаты, художники, артисты, позты, и практически все они мчжчины.
Aqui há diplomatas, pintores, actores, poetas. E são praticamente todos homens.
Это артисты, мой милый, великие артисты, которых надо почитать.
São artistas, meu caro. Grandes artistas que devem ser reverenciados.
Эти артисты и сердобольные!
Os corações sensíveis e os artistas
А те, кто сочувствует им, и артисты
Os sensíveis e os artistas
Такие артисты заставят тебя поверить во все, что угодно.
É o que todos os vigaristas tentam fazer crer.
Мы артисты.
Nós somos artistas.
Работаем, артисты?
Artistas a trabalhar?
Товарищи артисты, желаю вам всяческих успехов вам в вашей работе.
Párem a chuva! Camaradas artistas, orgulhem-se do vosso trabalho
Хотя все мне говорили : "Саня, иди в артисты..."
Toda a gente me dizia que eu devia ser actor.
торговцы, солдаты, артисты, лавочники...
Mercadores, soldados, artistas, lojistas...
И не такие еще артисты пытались.
Melhores mascotes que você já tentaram.
Артисты.
Artistas.
Мы бродячие артисты.
Somos artistas de rua.
Ой. Ох уж эти артисты, такие чувствительные.
Estes tipos artísticos são muito sensíveis.
Артисты, которые пытаются это сделать, чаще всего неестественны и вульгарны.
Os actores que tentam fazê-lo quase nunca convencem e são vulgares.
Эти артисты оставили во мне такой же глубокий след, какой противень оставлял на моем лице.
Aqueles artistas marcaram-me tão profundamente o íntimo quanto o grelhador do forno me marcou a cara.
Это, конечно, весьма прозаично : после прекрасной духовной пищи вернуться к простым земным радостям, но я приготовила лёгкие закуски, чтобы артисты подкрепились в антракте. Ну и мы с ними заодно.
Será decerto trivial e prosaico, falar de satisfações de ordem física, depois de termos sido espiritualmente tão saciados, mas preparei um ligeiro beberete para dar alento aos artistas, bem como para nosso prazer, também.
Все эти артисты берут за эталон эту группу, ясно?
Todos esses artistas usam frases deste grupo, entendem?
И артисты тоже.
Nem os artistas.
Артисты!
Artistas...
- Если они такие великие артисты, как Сэмми Дэвис, например,... они могли бы выступать здесь, но они никогда, и вы знаете это,... никогда не появлялись в Копакабане.
Ele está a bater os recordes de bilheteira. Se eles são uma grande actuação, como o Sammy Davis, podem actuar aqui, mas não podem, você sabe isso, não podem fazer a abertura no Copa.
Артисты, вроде вас - это мёртвый груз. Лишняя головная боль
Artistas como você são inúteis, nada mais que uma mó no moínho, é por isso.
В театре артисты всем заправляют.
É tudo em função das "estrelas", entendem?
Он любил повторять, что артисты лгут, чтобы сказать правду а политики лгут, чтобы скрыть правду.
Ele costumava dizer que os artistas usavam mentiras para dizer verdades, enquanto os políticos as usavam para encobrir as verdades.
Твой отец сказал, что артисты лгут, чтобы сказать правду.
O seu próprio pai disse que os artistas usam mentiras para dizer verdades.
Да, некоторые артисты очень талантливы.
Alguns artistas até têm talento.
Это артисты из цирка. - Неужели?
São as pessoas da feira.
У нас будет ди-джей, цирковые артисты,.. ... гадалки, повсюду дым и неоновый свет.
Vamos ter um DJ, artistas de circo... cartomantes, fumos e néon.
У меня возникает чувство, как будто дети - настоящие артисты, и у Бога очень милое чувство юмора.
Faz-me sentir que os bebés são os verdadeiros artistas, e Deus tem um sentido de humor giro.
Я не хочу, чтобы это видели артисты, персонал, критики и, главное, я не хочу, чтобы это выдел он.
Não quero que o elenco veja, a equipa, os críticos, e acima de tudo, eu não quero que ele veja.
Кэл хочет поговорить насчет электричества и ассистенты хотят знать, когда артисты вернуться на сцену.
O Cal disse que tem pessoal a tratar da energia e quer saber quando é que vais querer o elenco de volta ao palco?
Я поговорю с Кэлом, а артисты будут через 30 минут.
Eu converso com o Cal daqui a trinta minutos.
Артисты - следуйте за мной.
Elenco, sigam-me.
То есть они скажут "все чисто", когда артисты выйдут на поклоны. Да.
Vão dizer-nos que está tudo bem quando estivermos nas despedidas.
Почему бы вам не прийти, как мои почётные ( неоплачиваемые ) новые артисты?
Meninos, eu estou dando uma grande festa para celebridades na minha mansão gigante essa noite Porque não aparecem como meus novos artistas honorários? Legal!
Совсем немного народу : артисты, писатели...
Vazio... Frequentado só por artistas.
Неудивительно, что на обложке их второго альбома "Strange Days" ( "Странные дни" ) были изображены цирковые артисты.
Não é por acaso que o segundo álbum, Strange Days, tem artistas de circo na capa.
В том году мои артисты попали на спортивный канал Fox не потому, что питались в придорожных забегаловках.
Os meus artistas não aparecerem no canal de desporto da Fox no ano passado porque comeram comida de plástico.
С каких это пор в команде поддержки завелись артисты?
Desde quando é que chefes de claque são artistas?
В артисты пойдёшь?
Estás a tentar ser cantor?
Мы очень успешные артисты.
Somos artistas muito bem sucedidos.
И как артисты, мы живём в наиболее творческом районе Спрингфилда...
E como artistas, vivemos na vila mais artística de Springfield.
Потому что, понимаете, юные артисты,
- Porque, jovens artistas...
Артисты свободны. Расписание будет завтра утром.
O elenco está dispensado por hoje.
Эти результаты тут же разойдутся по рукам, артисты захотят посмотреть.
Isso vai-se saber.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]