Берёмся Çeviri Portekizce
43 parallel translation
Так что либо берёмся, либо нет.
É uma proposta de pegar ou largar.
Только берёмся вместе, договорились?
Vamos lá, vamos ter de fazer isto juntos, está bem?
Мы не берёмся работать с теми, у кого есть телохранители.
Não trabalhamos com ninguém que tenha guarda-costas.
Все берёмся за руки!
Dêem todos as mãos, vamos!
Восьмая рота, хорош чесать яйчишки, берёмся за штанишки.
H21, toca a levantar.
Мисс Уайт, большое спасибо, что обратились к нам, но мы не берёмся за такие дела.
Certo, Srta. White, Muito obrigada por ter vindo mas, nós não pegamos casos como esse.
Скажи Лaре, что мы берёмся за её дело.
Pode contar para Lara que estamos no caso.
Итак, берёмся.
Muito bem, vamos a isso.
Отпускаем Родди, берёмся за отца?
Deixamos o Roddy e vigiamos o pai dele?
Орёл - берёмся, решка - нет.
Cara, operamos, coroa, não.
Мы берёмся.
Ficamos com o caso.
Обычно мы не берёмся за семейные дела.
Nós não misturamos assuntos familiares.
Да половина дел, за которые мы берёмся, это семей...
Metade dos casos que temos são assuntos partic...
План, когда за дело берёмся мы с Датч, потому что ты не выполнил мои указания. - Ну уж нет.
- Eu e a Dutch, porque não ouviste as instruções.
Расскажите всё, или мы не берёмся.
Diga-nos tudo ou não o faremos.
Мы либо берёмся за дело, либо нет..
Ou aceitamos o trabalho ou não aceitamos o trabalho.
Мы берёмся.
- Não, vamos fazê-lo.
Мы берёмся за решение проблемы, но мы не сдаёмся.
Nós resolvemos o problema, mas não desistimos.
Во вторых... мы берёмся за ваше дело.
A segunda é que aceitamos o caso.
Так что мы с ДЭном берёмся за дело.
Por isso, os Dans estão no caso.
Нужен кислород. Так, беремся. На счет "три".
Preciso de oxigénio, vamos.
Вот так, отталкиваемся и теперь беремся за поручни.
Para cima, agarrando-se ao apoio da cama...
и мы беремся за все дела в нашей корпорации.
É dar e receber e é a maneira como sentimos na T. U. I..
И так, мы не беремся за это, правильно?
Portanto, nós não vamos fazer isso, certo?
Мы садимся в машину, и мы беремся за это дело.
Vamos para o carro e tratar deste caso. - Não vais alvejar-me.
Каждый проект по улучшению дома, за который мы беремся становится почти-что смертельным.
Todos os projectos de renovação da casa que fizemos, resultaram em experiências quase fatais.
Беремся за шест, и энергично - вверх-вниз!
Agarrem-se a um varão e abanem-me esses rabos.
Обычно мы беремся за дело тогда, когда убийство уже произошло, очевидно, ваш босс, мистер Баджоран, задействовал свои связи, чтобы нас заполучить.
Só ficamos com um caso quando já houve uma morte. O seu patrão mexeu os cordelinhos para nos trazer aqui.
Беремся за Мак Канна, ясно?
Vamos atrás do McCann, está bem?
Мы беремся за это дело.
Vamos ficar com o caso.
Мы с Макс отличная команда и если мы за что-то беремся, то обязательно выполняем.
Somos uma boa equipa. Metemos uma coisa na cabeça e vamos até ao fim.
Завтра я скажу Пич, что мы не беремся за это.
Amanhã digo à Peach que não vai dar.
Правильно. Мы беремся за все. Погладим ваши брюки, начистим ваши ботинки.
Exacto, nenhum trabalho é insignificante, vamos engomar a roupa, engraxar os sapatos.
Папе лучше, но он сходит с ума каждый раз, когда мы беремся за консервный нож.
Não me lembro. Isto é o melhor que sei.
Если мы беремся за это, нам нужно побольше узнать о том, как действуют телефонные воришки.
Para o fazer, temos de saber mais de como operam os ladrões.
Все беремся за руки и направляемся к столу.
Dêem as mãos e vamos para a mesa.
Там есть перспективы для нас если мы только на беремся мужества назвать их и потребовать их
Existem promessas por aí á nossa espera. Se ao menos tivéssemos a coragem... de nomeá-las e reivindicá-las...
Мы беремся за него!
Vamos aceitá-lo.
Здесь другое. Мы не беремся за подобные дела.
Não aceitamos casos assim.
Почему? Потому что мы, нью-йоркцы, - семья, и когда сталкиваемся с угрозой, то беремся за руки и помогаем друг другу, и мы все выдержим! Потому что это наш город!
Porque nós nova-iorquinos somos uma família, e quando surge alguma ameaça, damos os braços e ajudamos uns aos outros, e nós vamos aguentar!
Мы беремся за это.
Assumimos a partir daqui.
Полагаю, что это была спортивная аналогия, которую стоило прервать, Но мы беремся за эту миссию, не так ли, Стерлинг?
Suponho que seja uma analogia desportiva insultuosa, mas aceitamos a missão, não aceitamos, Sterling?
Мы берёмся.
- Vamos fazê-lo.