Бессмысленно Çeviri Portekizce
1,054 parallel translation
Но это бессмысленно.
Não faz sentido.
Спасибо, но действительно бессмысленно.
Obrigada, mas já não importa.
Сейчас уже бессмысленно искать виноватых.
Agora é irrelevante de quem é a culpa.
Нет, бессмысленно.
Não, não. Isso seria inútil.
Это бессмысленно.
É completamente inútil.
Сейчас это действительно бессмысленно.
Nesta altura, deveras, é completamente inútil.
Копать здесь бессмысленно...
Escavar aqui é inútil...
В облаках это бессмысленно.
Eles vão fugir. Com estas nuvens não vale a pena.
Это бессмысленно... выбрось камень и беги!
Não vale a pena, deita a pedra fora e foge.
Я возвращаюсь. Это бессмысленно.
Não faz sentido ir lá olhar.
Прости, это бессмысленно...
I'm sorry. This is all so ridiculous.
Это просто бессмысленно.
Isto é de loucos!
Вы уже догадываетесь. Мне бессмысленно продолжать.
Você já percebeu, não é preciso que lhe diga.
Бессмысленно было возвращаться на бал, и я поехал домой.
Não tinha tempo para voltar ao baile por isso, fui logo para casa.
Это все бессмысленно.
O que estás a dizer não faz sentido.
Но говорить такое бессмысленно. Потому что пока не окажешься в такой ситуации сам... и представить себе не можешь, как себя поведешь.
Mas isso não faz sentido, pois até estarmos numa situação dessas, não sabemos como nos comportaremos.
Это бессмысленно.
Não tem sentido.
- Это чертовски бессмысленно.
- É uma parvoíce.
Это бессмысленно.
Isto não faz sentido.
Это всё так бессмысленно.
Nada faz sentido.
А потом мы поняли... что всё это было бессмысленно.
Depois percebemos que era tudo inútil.
Все это бессмысленно.
Nada disto faz sentido.
Как Дал'Рок может оставлять след нейтрино? Это бессмысленно.
Como pode o Dal'Rok deixar um rasto de neutrinos?
Ты можешь быть ассимилирован. Я не хочу быть ассимилированным. Сопротивление... бессмысленно.
Em Ohniaka III, eu fui forçado a matar um Borg.
Будь ваша работа такой же бессмысленной, у вас бы тоже крыша поехала.
Se tivesses um trabalho inútil como o deles também te passarias, ou?
Это бессмысленно.
- Não vale a pena.
- И бессмысленно жестоко.
- E desnecessariamente sangrento.
Это бессмысленно, доктор.
Não tem hipótese, doutor.
Но это бессмысленно.
Mas não faz sentido.
- Моргают индикаторы. - Моргают бессмысленно.
Temos uma luz de aviso.
Это же бессмысленно.
Não faz sentido.
Но это бессмысленно.
- Isso não faz sentido nenhum.
Я и Тай... это бессмысленно.
Eu e a Tai. Não faz sentido.
Потому что все бессмысленно.
Para fazer tudo o que agora parece-nos inútil.
Это бессмысленно.
Bobagem. Sabe por quê?
Это бессмысленно.
Não faz sentido. Mas se entregou.
Это оправдание их бессмысленной жестокости ".
Isso não é desculpa para a sua selvajaria. "
Но это бессмысленно.
Isso não faz sentido nenhum.
Это бессмысленно.
Não faz sentido.
Гарак, это бессмысленно. Я не могу сказать об Основателях ничего, чего бы вы уже не знали.
Não há nada que lhe possa dizer sobre os Fundadores que já não saiba.
Ее спрашивать бессмысленно.
Não valeria a pena perguntar-lhe.
Но вы понимаете, что всё это бессмысленно?
Mas você percebe que tudo isto é sem propósito?
Простите, капитан, но, похоже, всё, через что вы прошли... было бессмысленно.
Sinto muito, Capitã, mas parece que tudo pelo que você passou foi sem propósito.
Всё, через что я прошла, было бессмысленно.
Tudo pelo que passei foi sem propósito.
Что ж, бессмысленно сидеть тут и ждать его.
Bem, não adianta esperar aqui por ele.
Это бессмысленно.
O que ganhariam com isso?
Это печально и бессмысленно.
Que tristeza, que disparate.
Или бессмысленно тычусь по углам.
Ando por ali à deriva.
- Повторение бессмысленно.
É uma repetição. Apoio.
- Это же бессмысленно. - Я знаю, что хорошо для него.
Eu sei o que é bom para ele.
Бессмысленно.
É inútil.