Близкими Çeviri Portekizce
243 parallel translation
Да, он был инструктором в академии, когда я был курсантом, но это не помешало нам стать близкими друзьями.
Ele era instrutor na Academia, quando eu era aspirante, mas isso não impediu a amizade.
Мы все были друзьями и близкими.
Éramos todos próximos. Todos parentes.
Я не арестовываю тебя, сею же минуту только по тому, что я знаю что вы были близкими друзьями.
E se não o prendo já, é por saber que vocês eram amigos.
Вы... Вы и мистер Розенталь были близкими друзьями?
Era... era muito amigo do sr. Rosenthal?
Мы поговорим этим вечером с Грегори и Кэролайн Пэйн Уитни Смит, близкими друзьями семьи Картер.
Esta noite vamos falar com o Gregory e a Caroline Payne Whitney Smith, que são amigos íntimos da família Carter.
ƒжеремиа был моим начальником, но мы были близкими друзь € ми.
Claro, Jeremiah era mais velho que eu, mas éramos íntimos.
Господину Пу И вместе с его близкими дан 1 час, чтобы покинуть Запретный Город.
O Sr. Pu Yi e a sua família têm uma hora para abandonar a Cidade Proibida.
Меня никогда не разлучали с близкими.
Eu nunca estive separado da minha família!
Насколько близкими?
Muito amigos, como?
Первые два были высокими и близкими.
Estas duas foram altas e curtas.
- Мы стали близкими друзьями.
- Tornámo-nos grandes amigos.
Мы вдвоём были самими близкими ей людьми на земле.
Éramos as duas pessoas mais próximas dela no mundo.
Их можно сравнить только с самыми близкими личными отношениями, где между партнёрами нет тайн.
Só comparável com as relações pessoais mais íntimas nas quais não há nada a esconder.
Они были моими самыми близкими друзьями.
Eles foram os meus mais queridos amigos.
Я думал, мы с Крамером были очень близкими друзьями.
Bolas, e eu que julgava que o Kramer e eu éramos muito amigos.
Мне кажется, что у нас в Америке, самыми близкими к королевской власти являются люди, которые ездят в своих машинках через аэропорт.
Parece-me que o que temos mais próximo da realeza, na América, são as pessoas que andam naquelas carretas, nos aeroportos.
Мы были близкими друзьями, а недавно кое-что просто случилось.
Temos sido bons amigos e, há pouco, houve uma coisa que aconteceu.
B мoтeлe мoй клиeнт вcтpeчaлc € c близкими дpyзь € ми.
O meu cliente estava a visitar amigos naquele motel.
И еще, это довольно старо, чтобы помнить, но, говорят, что генерал и Курзон Дакс были близкими друзьями, не разлей вода.
A segunda é que todos os que têm idade para se lembrar dizem que o General e o Curzon Dax eram grandes amigos, inseparáveis.
Если эти двое были близкими друзьями, то она должна помнить что-нибудь о Курзоне Даксе, чего нет в записях.
Se eles eram assim tão amigos, ela deve lembrar-se de algo sobre o Curzon Dax que não esteja nos arquivos.
Они же были близкими друзьями.
Eram amigos íntimos.
Мы с Бенджамином очень долго были близкими друзьями - как одно целое.
O Benjamin e eu somos amigos do peito há muito tempo. Unha com carne.
Людей, с которыми мы никогда больше не встретимся... и людей, которые могут стать нашими близкими друзьями.
Podemos não nos conhecer, mas um dia ainda talvez nos tornemos bons amigos.
Но в будущем мы, может быть, будем близкими родственниками.
Mas talvez chegue a altura em que ficaremos muito ligadas.
Думайте, что хотите. Но я верю, придет время, когда отношения между Кардассией и Бэйджором перерастут простое союзничество, и мы станем близкими друзьями.
Acredite no que quiser, mas acho que chegará o dia em que a Cardássia e Bajor serão mais do que aliados,
Они хотят отпраздновать эту любовь с близкими людьми.
Querem celebrar esse amor com as pessoas que lhes são chegadas.
Вы оба помогли мне прийти к успеху, и я хочу, чтобы вы были близкими друзьями.
Ambos tem sido essenciais ao meu sucesso e quero que vocês sejam bons amigos.
Я хочу, чтобы все мы были очень... очень близкими.
Quero que todos nós fiquemos muito... muito íntimos.
Мои мысли и ощущения... даже мои отношения с близкими друзьями... с вами, доктором, Ниликсом.
Meus pensamentos e percepções... até mesmo meu relacionamento com meus amigos mais próximos... você, o Doutor, Neelix.
Пусть они счастливо вернутся к родному берегу и воссоединятся с близкими!
E tendo regressado a terra em segurança, possam eles reunir-se alegremente á sua familia.
Я не знал, что вы с ним были такими близкими друзьями.
Não sabia que ele era um amigo tão chegado.
- С кем угодно. С близкими.
As pessoas que lhe são chegadas.
Настало время поговорить со своими близкими.
Talvez esteja na hora de dizer coisas aos entes próximos de ti.
Тебе известно, что семьи многих миссионеров жалуются на невозможность связаться с близкими людьми?
Está ciente de que há reclamações das famílias dos missionários sobre não conseguirem falar com os seus familiares?
Близкими друзьями.
Amigos próximos.
Более близкими друзьями.
Mais amigos?
Моя мама учила меня остерегаться мужчин, которые хотят стать более близкими друзьями.
A minha mãe alertou-me sobre os homens que querem ser mais amigos.
Близкими друзьями.
Grandes amigos.
Я не знаю точное число солдат, которые там погибли. Но шесть, семь из них были моими близкими друзьями.
Não sei o número exacto de homens que foram mortos... mas seis, sete deles eram amigos meus.
Было 13 оставленных сообщений и 5 задокументированных разговоров с близкими людьми.
Houve 13 mensagens e 5 conversas com entes queridos. E?
- Вообще-то, Тони, совершенно нормально интересоваться близкими дорогого тебе человека.
Está certo... É normal sentirmos curiosidade pelas pessoas na vida do outro.
- Я как-то размышляла над твоими словами, что с близкими нужно проводить как можно больше времени.
Eu estava a pensar. Acerca do que disse uma vez, que devemos aproveitar os bons momentos com os mais queridos.
Фрэнк и Карл остаются близкими друзьями и по сей день.
Frank e Carl continuam grandes amigos até à presente data.
Если он не может руководить близкими ему людьми электорат вряд ли поверит в его способность руководить нацией.
Se ele não sabe gerir as interacções dos que estão próximo dele, não pode esperar que o eleitorado creia na sua capacidade de liderar uma nação.
Гэндальф не колеблется жертвовать самыми близкими теми, кого он якобы любит.
Gandalf não hesita em sacrificar os mais próximos dele aqueles que ele profetiza amar.
Нет, мы стали близкими друзьями.
Não, tornamo-nos, amigos íntimos.
Мы стали близкими подругами и вскоре я поняла, что люблю её.
Ficamos amigas depressa, e... em pouco tempo, me apaixonei por ela.
Тёти бывают близкими.
As tias preenchem esse papel.
Учителя бывают близкими.
As professoras preenchem esse papel.
Пит, разве ты не видишь, что делаешь со своими близкими?
Pete, não vês o que estás a fazer a esta família?
Мы были близкими друзьями.
Éramos muito amigos.