Болтали Çeviri Portekizce
247 parallel translation
Ни о чём. Просто болтали.
Só conversávamos.
"Я слышала, как они болтали".
Quase conseguia ouvir a voz da mamã.
Та еще парочка настоящий капитан и безумный ученый, болтали о том, как долететь до звезд, а бармен говорил, что, быть может, нам уже достаточно. 16 лет.
Saímos e bebemos outra vez. Nós os dois, o Capitão espantoso e o doutor louco a falar de alcançar as estrelas e o empregado do bar a dizer-nos que já tínhamos bebido o suficiente. 16 anos.
Что бы вы не болтали лучше Касиус Клей.
Suponho que nunca ninguém ouviu falar do Cassius Clay.
Ну, мы стояли на углу, болтали... Выползли эти армейские, начали над ней шутить
Nós estávamos a conversar na esquina, depois estes três atrasados começaram a fazer comentários obscenos.
- мы болтали, болтали и болтали...
Fartámo-nos de conversar.
Извини, мы просто болтали с ним, как-то само вырвалось.
Desculpa, estávamos a falar, deixei escapar.
Мы просто болтали.
Só conversámos.
Вобщем, после того как мы встретились, каждый раз как мы сталкивались на улице или в холле, или еще где-то мы останавливались и немного болтали.
Depois disso, sempre que nos encontrávamos na rua, na entrada, ou fosse onde fosse, parávamos e conversávamos.
Вы серьезно хотели поговорить о погоде или просто болтали?
Queria mesmo falar sobre o tempo ou era só para meter conversa?
Я просто сел в автобусе рядом с ней И всю дорогу до школы мы болтали.
Sentei-me ao lado dela, e conversámos o caminho todo.
Мы болтали об этой чуши весь день. Так теперь пристрели его, на хуй!
Levá-mos as tuas merdas o dia todo.
Мы никогда уже так запросто не болтали.
Já não conversamos como antes.
- Вы весь фильм болтали. - Да будет тебе.
Vocês passaram o tempo a falar.
Мы болтали минут десять.
Conversámos cerca de 10 minutos!
Мы с Жоаной болтали об отце, но я хотел спросить ее о другом.
Eu estava a conversar com a Joana acerca do meu pai, mas o que me apetecia era pedir-lhe. :
Но зачем? Чтобы люди не болтали обо мне.
Para evitar que falem mal de mim.
Мы вчера всю ночь болтали.
Passámos a noite inteira a falar.
Мы болтали потом меня вызвали, а он исчез.
Estávamos a conversar atendi um bip e ele desapareceu.
О чём же вы болтали?
De que falaram vocês?
- Болтали.
- são rumores.
И иногда мы болтали до тех пор, пока не всходило солнце.
Por vezes, conversávamos até o dia nascer.
Девочки в доме очень много болтали.
As raparigas na mansão... elas falam.
Потом болтали, что они доползли до Бенсонхёрста но папаша говорил мне, что только до Пухкипси.
Dizem que foram até Bensonhurst mas o meu pai disse que só foram até Poughkeepsie.
Он держал в руках мою фотографию. А потом мы пили пиво и болтали.
o gajo tem a minha fotografia na mão e no segundo seguinte estamos a beber cerveja e a falar de...
Мы болтали, надоедали друг другу, имели связь.
Convivemos, estivemos juntos, conversámos...
Мы болтали и пообедали вместе.
Conversámos e acabei por almoçar com ele.
Они болтали об искусстве и спорте.
Falaram sobre arquitectura, arte, a "Ivy league".
Там все болтали обо мне и профессоре Гудвине.
Corria um boato sobre mim e o professor Goodwin.
Моя Милли обслуживала этих перевозчиков оружия, а у них были длинные языки. Болтали, что хорошо бы сорвать куш.
Aqui a millie costumava servir bebidas a uns camionistas que não paravam de falar em fazer um assalto, um dia.
Слушай, дружище, у меня тут завал полный. И пока вы болтали, она смылась.
Tenho mais que fazer aqui, por isso, enquanto o doutor tagarelava, despachei-a.
- Кому? - Мюру. Мы просто болтали.
Estávamos apenas a falar.
После школы я заходил к Сиду, он обычно рисовал, потом мы играли, болтали и всё такое.
Mas quando ia a casa do Syd depois da escola, era habitual encontrá-lo a pintar. Tocávamos, conversávamos, etc.
- Мы сидели на полу, болтали и смеялись...
Estávamos todos sentados no chão, a conversar e a rir...
Да брось, мы так мило болтали.
Então? Estávamos a ter uma conversa tão boa.
Это моя личная жизнь. Я не хочу, чтобы об этом болтали.
É pessoal e é uma história que não quero que toda a gente saiba.
Сдается мне, в последний раз, что мы с тобой болтали радости из этого особой не вышло.
Parece-me que da última vez que tivemos hipótese de trocar umas palavras, fomos bastante mal recebidos.
Вы подолгу болтали с Дебби, когда ты меня забирала.
Vocês ficavam a falar quando me deixavas lá.
Здесь была его первая работа, так что мы болтали о том о сем, и я сказала ему про то, что сегодня мой День Рождения.
Estava há pouco tempo no hotel. Era o seu primeiro emprego. Conversámos sobre várias coisas, e disse-lhe que era o meu aniversário.
Мы просто иногда болтали в чате!
As vezes falo com ele.
- Мы просто так болтали.
- Só estávamos a arreganhar as gengivas.
Это загадка для меня, мы болтали и...
É um mistério pra mim também, a gente tava conversando e...
Мы просто болтали.
Estavamos só a falar.
- Пуки, мы просто болтали.
- Fofa, estavamos só a falar.
- Да. Однажды мы с ним болтали, и он сказал мне : "Проблема англичан в том, что вы часто говорите" мне жаль ".
Um dia disse-me : "O vosso problema é estar sempre a pedir desculpa."
- Болтали.
- A pôr a conversa em dia.
Я слышал, как слуги болтали, будто Тит Пулион задержан за убийство, и его ждет суд.
Ouvi rumores entre os servos de que Titus Pullo está nas masmorras à espera de julgamento por assassínio.
Да, об этом что-то болтали.
Tem havido alguma converseta sobre o assunto.
Они следили, чтобы их не увидел ни один мужчина, но я мог разглядывать их сколько угодно. Эти немки стояли голышом, болтали, вытирали поросшие золотистым пушком животы, и особенно тщательно промежности, не обращая на меня никакого внимания.
Cuidadosamente não deixavam homens vê-las, mas eu podia fazê-lo enquanto permaneciam nuas, mostrando as suas barrigas, como se eu não estivesse ali.
Было бы круто, если бы вы не болтали, что я так кричу. Ладно.
Seria fixe se não dissessem a ninguém que eu grito assim.
Вы ехали по дороге, ведущей от Ля Сирока в своей лилипутской машине и болтали по телефону.
Na estrada de La Siroque. Ia no seu carro-anão, ao telefone.