English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Б ] / Будто

Будто Çeviri Portekizce

22,531 parallel translation
Такое чувство, будто сейчас увижу Дамблдора.
Sinto que vou conhecer o Dumbledore.
А ты выглядишь, будто сожрал Че Гевару.
E tu parece que comeste o Che Guevara.
Выглядит так, будто мой папа построил это в одной из своих пещер убийц.
Parece algo construído pelo meu pai num dos seus momentos mais homicidas.
Будто это решаете вы.
Como se você tivesse influência suficiente.
Просто пойди завтра на работу как будто бы ничего не произошло.
Volta ao trabalho amanhã e age como se nada tivesse acontecido.
Ты помнишь, когда ты уходил на службу... каждый раз, когда ты хотел вернутся, мы всегда попрощались так небрежно, как будто ты шел в магазин по мороженое.
Lembras-te de que, quando estavas no ativo, sempre que eras mobilizado nos despedíamos tão naturalmente como se fosses... fosses à loja da esquina comprar gelado?
Тебе нужно чувствовать винтовку, как будто это часть тебя.
Queres que a espingarda sinta que faz parte de ti.
Будто я сожрала свою жизнь мечты.
Eu devorei a minha "vida de sonhos".
Извини. Я тут пытаюсь понять свой персонаж. Мы и правда считаем, что Мэнни думает, будто взрослый мужчина может кормить грудью?
Desculpe, mas quero entender o personagem... vamos sugerir que o Ama acha que os homens amamentam bebés?
Как будто хочу что-то сказать ему, или сделать, и поступаю наоборот.
Faço o oposto de tudo o que quero fazer ou dizer.
Кто-то врезался в похоронную процессию. А ты будто сидишь в первом ряду на каком-то представлении. Как тебе не стыдно!
Atropelaram um funeral, e queres bilhetes e pipocas.
Будто она не хочет слушать.
Como se eu estivesse a incomodá-la.
Папа думает, что он жуткий, потому что он появился как будто из ниоткуда.
O meu pai acha estranho porque apareceu assim, do nada.
Как будто ты туда не смотрела.
- Como se não olhasses!
Оу, как будто похмелье наоборот.
Isto é como uma ressaca ao contrário.
Было такое ощущение, как будто в моём теле был кто-то и я пыталась этому противостоять, чтобы предупредить тебя.
Parecia que... Que alguém estava dentro do meu corpo e estava a tentar resistir para poder avisar.
Точно, раньше отзывы о нём были ужасны, но последние шесть месяцев все с ума по нему сходят, будто он второе пришествие Зигфрида и Роя.
Até seis meses atrás as suas avaliações eram horríveis e de repente subiram como se ele fosse o próximo "Siegfried e Roy".
Я предположил, потому что у вас такое лицо, как будто вы мечтаете быть кем-то другим.
Estou a adivinhar, porque tem uma cara que diz que sonhava em ser alguém diferente.
Я не знаю. Думаю, вроде как будто я упала с неба в самолете, в который не хотела садиться.
- Não sei, como se caísse de um avião no qual nunca quis estar.
Как будто я снова вернулся туда.
E achei que tinha voltado para lá.
Будто в моём присутствии тебе некомфортно.
Como se te deixasse desconfortável.
Проходит через все электропровода, будто её проделал некий импульс.
Ia ter diretamente ao sistema elétrico. Um tipo de impulso estourou com aquilo.
Будто всегда наготове отзеркалить жизнь... бесконечно уходящую в себя.
É como se houvesse sempre algo a refletir-se a si mesmo, a vida infinitamente a virar-se para si mesma.
Точно, она. Будто она у тебя есть. Кто это был?
Queriam que eu fizesse um conversor de energia para roubar energia de uma rede maior.
Ты будто становишься совершенно другим человеком. Понятно. Как у тебя с Сэмми?
Enquanto o vosso rapaz, o Todd Brotzman, continuar a ser de interesse para vocês, é uma pessoa de interesse para nós.
Я один из Подлинных душ, и не смей указывать, что мне делать, будто я тот дрон, что мы нашли на улице.
Eu sou uma das almas originais. E tu não me dás ordens como se eu fosse um drone que encontrámos na rua.
! Волшебный детектив и красотка хотят с тобой общаться, а ты ведёшь себя так, будто хуже этого не бывает.
Um detetive mágico e uma boazona querem sair contigo e estás a agir como se fosse a pior coisa do mundo.
Это будто сделал другой человек.
Já nem sei quem era essa pessoa.
Это будто ты читаешь на другом языке, какие-то непонятные знаки и символы.
Era como estar a ler outra língua. Sinais com símbolos que eu não entendia.
Вот это в тебе меня просто убивает. Ты говоришь об этом, будто всё по-настоящему.
É isso que eu não entendo em ti.
Будто это... что-то святое.
Falas disto como se fosse real, como se fosse espiritual.
Да и я знаю, что ты скажешь - звучит так, как будто я их няня.
Sim, e sei o que vai dizer. Pareço a ama deles.
После всего, что я сделала для тебя, после того, что мы сделали вместе, ты избавилась от меня, как будто я никогда не существовала.
Depois de tudo o que fiz por ti, depois de tudo o que conseguimos juntas, livras-te de mim como se eu nunca tivesse existido.
Да, но выглядит, как будто это она.
Parece que está.
Будто я становлюсь одним из них.
Como se eu me tornasse... um deles.
Как будто у тебя душа этикеточной машины.
É como se tivesses a alma de um dactilógrafo.
Но я чувствую, будто я тебя не знаю.
Sinto que nem sequer te conheço.
Слушай, я знаю, что ты говорил, будто... это шоу, будто оно заставляет людей делать странные вещи.
Olha, sei que disse... que esse programa, pode fazer as pessoas fazerem coisas. Por favor, podes voltar?
Это будто бы звук стремительного потока воды.
Como se fosse o som de... Água a correr algures por aí.
Эмили, такое чувство, будто у тебя нет чувства... меры.
Emily, é como se não tivesses um sensor de sensibilidade.
Тебе нужно создать для них впечатление, будто тебе есть дело.
Tens de os acarinhar, fazer com que achem que te preocupas.
Как будто у меня нет сестры.
Será como se eu nem tivesse uma irmã.
Будто подстрелили... в задницу.
Sinto-me como se tivesse levado um tiro no traseiro.
Почему здесь все ведут себя так, будто никогда не ошибались?
Por que estão todos a agir
Ты как будто с катушек слетела!
Estavas mesmo passada.
Будто...
Tipo...
Будто я...
Eu posso...
Будто у меня проблемы с головой. Понимаешь?
Posso estar com problemas mentais.
♪ Нынче все каналы будто сговорились ♪
Family Guy
Будто я уже не я.
Como se eu não existisse mais.
Как будто мы попали в будущее.
Parece que vivemos no futuro!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]