Будто ничего не случилось Çeviri Portekizce
115 parallel translation
Теперь уже номер шефа. Я поговорю с ним, как будто ничего не случилось, и вернусь к столу.
Falo com o meu patrão, como se nada fosse, e volto para a festa.
Он опять на посту, как будто ничего не случилось.
Ele voltar ao seu posto como se nada tivesse sucedido.
И потом каким нужно обладать мужеством, что бы вернуться сюда как будто ничего не случилось.
E para ele ter a coragem de voltar a entrar aqui, como se nada se tivesse passado...
Она ведет себя так, будто ей всё равно, будто ничего не случилось.
Comporta-se como se não se importasse, como se nada estivesse errado.
Там охрана. А сам веселится, как будто ничего не случилось.
Ele ainda está na festa, como se nada fosse...
Как-будто ничего не случилось.
É como se nunca tivesse acontecido!
Как я могу вернуться к своей нормальной жизни, будто ничего не случилось?
Como posso voltar para minha vida normal como se nada tivesse acontecido?
А теперь, когда я снова метаморф, вы являетесь сюда, как будто ничего не случилось?
Agora que sou novamente metamorfo, vem aqui como se nada tivesse acontecido?
Люди живут своими жизнями, будто ничего не случилось.
As pessoas seguem a sua vida como se nada fosse.
Я могу сделать так, будто ничего не случилось.
Posso fazer parecer que nada aconteceu.
Он пытался вести себя так, будто ничего не случилось.
Ele tenta fingir que não aconteceu nada.
Мы... сделаем вид что не видели этого, Как будто ничего не случилось.
Bom, vamos fazer de conta que não vimos nada e que não aconteceu nada.
Верно. Сэр, мне кажется немного странным, что Вы ведете себя так, будто ничего не случилось.
Para ser sincero, acho estranho o senhor agir como se nada fosse.
Нельзя делать вид будто ничего не случилось.
Fazer de conta que não aconteceu não ajuda.
Переодеваются. И выходят, будто ничего не случилось.
Mudar de roupas e sair pela porta da frente como se nada se passasse.
- Живи, как будто ничего не случилось. Ходи в школу, своди Хлою на танцы. А если у этого репортера действительно что-то есть – я уверен, он придет поговорить с нами.
- Continua, vai às aulas, à festa e se o repórter sabe de algo, decerto virá falar connosco.
Мы здесь уже два часа, рассказываем о том, что в этом мире имеет истинный смысл... а он сидит, как будто ничего не случилось.
Estamos aqui há duas horas, a dizer-te a verdade, e ficas aí como se não fosse nada.
Как будто ничего не случилось.
Faremos como se nada tivesse acontecido.
Ёто неприлично. — амсон устраивает сегодн € представление, как будто ничего не случилось.
Não é decente o Samson agir como se nada tivesse sucedido.
Как будто ничего не случилось.
Como se nunca tivesse acontecido.
Ты считаешь, что можно так просто вернуться, будто ничего не случилось?
Achas que podes simplesmente aparecer aqui como se nada tivesse acontecido?
Я говорила врачу в скорой, что это должно выглядеть так, как будто ничего не случилось.
Disse sempre ao médico das Urgências... que tinha de parecer que não acontecera nada.
Но мне надо, чтобы это выглядело так как-будто ничего не случилось.
Mas preciso que pareça que isto nunca aconteceu.
- Почему ты ведёшь себя так, будто ничего не случилось?
Porque é que insistes em comportar-te como se não se passasse nada?
Опять в воду зашли, как будто ничего не случилось.
Já estão de volta ao rio como se nada tivesse acontecido.
Как будто ничего не случилось.
Como se nada tivesse acontecido.
И потом он возвращается, как будто ничего не случилось.
Depois ele volta e age como se nada tivesse acontecido.
Ты действовал у меня за спиной, сговорился с моей подругой, захватил власть, и считаешь, что вправе принимать односторонние решения или еще хуже... советоваться со мной, как будто ничего не случилось.
Nas minhas costas, conspiraste com a minha melhor amiga, ficaste com o controlo da clínica e agora pensas que podes tomar decisões sozinho, ou pior, discutir ideias comigo como se nada tivesse acontecido.
Поллукс вернулся на место преступления, а мы должны делать вид, будто ничего не случилось.
Com que então o Pollux regressa ao local do crime e todos temos de fingir que não aconteceu nada.
Ты можешь провести остаток своей жизни Как будто ничего не случилось, Но Сцилла моя.
Faça de conta que isto nunca aconteceu, mas o Scylla é meu.
Их коллега падает с неба, А они выглядят, как будто ничего не случилось.
Um colega cai do céu e eles parecem estar na maior.
Мы должны избавится от тела, Убрать все и вести себя так как-будто ничего не случилось.
Temos que nos livrar do corpo, limpar a bagunça e agir como se nada tivesse acontecido.
Но она тут же встала, как будто ничего не случилось
Mas ela levantou-se como se nada tivesse acontecido.
Ты не можешь вернуться сюда и вести себя так, будто ничего не случилось.
Não podes voltar aqui e ficar tudo normal.
Очень, но это не значит, что ты можешь внезапно объявиться и вести себя так, будто ничего не случилось.
Sinto mesmo, mas isso não significa que pode aparecer e agir como se nada tivesse acontecido.
Итак, Дана была изнасилована, стала свидетельницей убийства, а после всего этого просто пошла спать, как будто ничего не случилось?
Ou seja, a Dana foi violada, testemunhou um homicídio e depois ela foi para a cama como se nada tivesse acontecido?
Как будто ничего и не случилось.
Como se nada tivesse acontecido.
Теперь мы можем провести настоящий медовый месяц, ни о чем не волнуясь. Как будто ещё ничего не случилось. Как будто бы ты никуда не уезжал.
Agora podemos gozar a nossa lua de mel sem preocupações... como se nada tivesse acontecido e nunca tivesses ido embora.
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
Está a ser astuto. Age naturalmente.
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
Espera retomar os seus deveres como se nada tivesse acontecido?
Теперь вы опять сюси-пуси друг с другом, как будто ничего и не случилось.
Agora fazem olhinhos um ao outro como se nada tivesse acontecido.
Будто ничего и не случилось.
Não é nada que nunca me tenha acontecido.
Долго не виделись. Ее голос звучит весело как будто ничего с ней не случилось.
A voz dela parece alegre como se nada lhe tivesse acontecido.
Кэди, ты должна быть с ними как будто ничего и не случилось. Ты сможешь это сделать?
Cady, se queremos que isto funcione, tens de andar com elas como se tudo estivesse bem.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Finge que não se passou nada.
Как будто ничего не случилось.
Para eles, não houve nada!
Ты даже не пожалела об этом! Как ты можешь вести себя так, будто ничего не случилось? !
Manipulaste as minhas emoções, usaste-me, e humilhaste-me, e deves ser completamente louca por pensar que podias entrar por aqui a dentro agir como se nada tivesse acontecido, dizer-me que estás feliz, dizer-me que saíste do armário, e que estás tão arrependida
А затем повела себя так, будто все хорошо, ничего не случилось.
E ela agiu como se não houvesse mal nisso.
дальше дело за копами, они толкают это, парень бежит по берегу реки будто бы ничего не случилось.
De volta à rua, normalmente, em exercício. Faz uma pequena corrida matinal, e desce pela Riverside. Era perfeito.
И там твой парень Джо, стоит себе спокойно, как будто ничего и не случилось с лифтом и вообще.
Foi o teu homem, o Joe, que apareceu como se estivesse tudo bem com o elevador.
- Я имею ввиду, если мы можем притворяться перед всем миром, вести себя, как будто ничего не случилось... - Кейт...
Cate...
будто ничего не произошло 59
будто ничего не было 25
будто ничего и не было 34
ничего не случилось 526
не случилось 19
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16
будто бы 19
будто ничего не было 25
будто ничего и не было 34
ничего не случилось 526
не случилось 19
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16
будто бы 19
будто ты не знаешь 29
будто это что 34
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто ты 32
будто он 22
будто что 133
будто не знаешь 24
будто это что 34
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто ты 32
будто он 22
будто что 133
будто не знаешь 24