Будто она Çeviri Portekizce
1,363 parallel translation
Звучит, будто она стала какой-то вещью...
Parece que ela está a tornar-se um tipo de coisa...
Послушай, это твой отец говорит. - Как будто она не знает.
Em primeiro lugar, daqui é o teu pai que está a falar.
Она войдет через ворота этого ранчо и будет принята как будто она одна из них.
Vai atravessar os portões daquele recinto e vai ser aceite como uma deles.
Как будто она просто приснилась.
Como se fosse só imaginação.
Она сказала, что думает, будто она может быть моделью больших размеров.
Ela disse que achava que estava em forma.
- Как будто она была плохой матерью.
- Como se ela fosse má mãe.
Как будто она получает какую-нибудь ученую степень по медицине в следующем месяце.
Como se se tivesse licenciado em medicina o mês passado.
Она из тех девчонок, которые... Можно сказать, что она стала терапевтом, лишь потому, что не знала, что еще делать в жизни, как будто она проснулась одним утром и подумала :
É uma daquelas raparigas que se tornou terapeuta, porque não sabia fazer mais nada.
Я просто... почувствовала, как будто она... вычеркивает проблему, ставя эту галочку, типа :
Senti que me estava a pôr de lado.
Когда я уезжала в Аргентину, моя мама вела себя так, будто она и твой папа хотели уехать вместе на закате. Тремя часами позже он говорит тебе, что все кончено.
Quando fui para a Argentina, parecia que a minha mãe e o teu pai cavalgavam juntos para o pôr do sol, e três horas mais tarde, ele diz-te que acabou.
Когда вернулась Лана, мне показалось, будто она не уезжала.
Ver a Lana voltar é como se nunca se tivesse ido embora.
Обычно это - мужик, с такой колоссальной жалостью к себе, что считает будто она ему оправданием во всем.
Normalmente é um tipo que sente tanta pena de si próprio que se acha útil por fazer algo.
- Так всё и было. - И она, плачущая, как будто она знала, что её удел - заурядность, и жизнь без любви, фактически падающая на пути, крича на весь мир о любви, признаться в которой было выше её сил...
Ela a chorar, como se soubesse que a esperava um destino de mediocridade e desamor... quase caindo nos carris, como se quisesse gritar-lhe um amor que nunca tinha confessado!
Волосы на голове, как будто она вставила два пальца в розетку.
Tem tanto cabelo como se metesse o seu piercing numa tomada.
Она вся такая строгая, как-будто хочет меня наказать.
Ela parece muito severa, como se me fosse dar uma lição. - Isso, disciplina!
Она выглядит, будто сошла с обложки журнала "Максим"!
Parece acabada de sair da Maxim!
Я хочу, чтобы она полюбила Ники так, будто это была именно ее находка.
Quero que adore a Niki Stevens como se fosse uma ideia dela.
Я пришла не слушать, как вы прикидываетесь... будто вам дорога она... или я.
Não vim aqui para ouvir você fingir que se importa com ela, ou comigo.
Она будто знала, что ты вернешься.
Era como se ela soubesse que ias voltar.
Открываю, вхожу. Она открыла мне дверь и тоже вошла, как будто собиралась мне помочь.
Dirigi-me para lá, ela abriu-me a porta como se fosse ajudar-me.
Разве она выглядит так, будто хочет тусоваться со сборищем пустых, бестолковых, поверхностных, пергидрольных блондинок-страхолюдин?
- Como queiras. Achas que ela quer andar com um bando de superficiais, falsas, obedientes, loiras autênticas?
Она обращается со мной, как будто я ребёнок...
Ela trata-me como uma criança.
Пап, я ненавижу, когда она врывается сюда и ведет себя так, будто мы можем с ней говорить о чем угодно.
Odeio quando ela age como se pudéssemos falar sobre tudo.
Потом я повернулся, она как будто плыла по воде, совершенно великолепно.
Quando me voltei, ela parecia flutuar. Absolutamente magnífica.
Она не такая стабильная, как человеческий глаз, как будто все...
Não é tão rápido como o olho humano, por isso quando...
Она обращалась с моими сестрами так, будто они были сокровищем.
Tratava as minhas irmãs como tesouros.
Там за стойкой была девушка. Она была примерно моего возраста. Она улыбнулась мне... как будто спрашивая : "Я могу вам помочь?"
Na recepção estava uma rapariga, devia ser da minha idade, e sorriu-me e perguntou se me podia ser útil.
Звучит так, как будто кое-что из этого она не прочь иметь сама.
Talvez fosse algo que ela quisesse para si mesma.
Когда проснулась, она все еще была там... сидела и глазела на меня так, как будто я прикидывалась больной.
Quando acordei, ela ainda lá estava, a olhar fixamente para mim, como se eu tivesse adoecido de propósito.
Что бы она ему не сказала об этом, это звучало как будто мы взяли небольшой тайм-аут.
Quando fala com ele sobre isso, faz com que pareça que estamos a dar um tempo.
Она должна была разозлиться или разочароваться, но она просто... пристально смотрела на меня, безмолвно, неподвижно, как будто была заморожена.
"Devia ter ficado zangada, ou desapontada. " Mas ficou apenas a olhar para mim, muda, " parada, como se estivesse paralisada.
она расстроится и будет смотреть на меня так же, как Бэт будто я не здесь
E se me metesse no carro e conduzisse 10km para a ver, ela ficaria muito triste e iria olhar para mim da mesma maneira que a Beth... Como se não estivesse aqui.
- будто она крута € флейтистка - ладно, пошли вон мистер Ѕимм сказал, мы должны оставатьс € с ней, пока она... € пон € л, теперь € - припадочный патруль
- Não é que ela seja uma mestre na flauta. - Chega, sai! O Sr. Bimm diz que é suposto ficarmos com ela até que ela...
Он всё еще работает И выглядит так, будто есть ритм Но она мертва
Continua a trabalhar, e por isso parece que ela está com batimentos cardíacos, mas ela morreu.
Она все еще была замужем за твоим отцом, напомню, и она продолжала воспитывать тебя, как будто это было приемлимо, как будто это было нормально.
Ainda casada como teu pai, devo acrescentar, e criar-te como se isso fosse aceitável, normal.
Звучит, как будто Вы надеетесь, что она не придёт.
- Parece que não quer que ela apareça.
Она, бегущая по платформе, за любовью своей жизни... Прикладывая пальцы к стеклу окна, как будто они - единое целое.
E ela a correr, como se estivesse a perder o amor da sua vida... tocando-se as mãos através do vidro, como se fossem uma única pessoa!
-... будто бы она гребаный бог.
- como se fosse Deus.
Она была буквально в двух метрах от меня, Я посмотрел вниз и там, прямо подо мной... Как будто в аквариуме... справа появился дельфин, ударил акулу
Esta coisa estava literalmente a 2 metros de mim, olho para baixo, e mesmo ali... é como uma caixa de vidro numa parede... este golfinho vem pela direita e chocou contra esse tubarão empurrando-o para longe de mim e do meu companheiro.
Она слегка улыбнулась, говоря о пятницах с ним, как будто у нее к нему настоящие чувства.
Ela tinha um sorrisinho por causa das sextas à noite com ele, como se ela sentisse realmente alguma coisa por ele.
Почему она накрасилась как будто выходит в свет?
Porque é que ela está a usar maquilhagem como se fosse sair?
Она выглядела так, будто собиралась устроить каминг-аут.
Ela pareceu estar disposta. Acho que o vai fazer.
А теперь она решила меня бросить, будто никогда и не любила! Это было просто шоу!
E depois passa-se completamente a dizer "eu nunca te amei, não passou de um showmance".
Но боюсь, если я спрошу ее, она решит, что я думаю, будто я должна была получить главную роль.
Mas tenho medo que ela pense que queria o papel principal, e não é isso que penso.
Но когда я ее спросила, она посмотрела на меня так, как будто не понимает, о чем я говорю.
Mas quando lhe perguntei, olhou para mim como se não soubesse do que eu estava a falar.
В общем... сейчас у меня такое же жуткое чувство... как будто Маргарет витает тут... и она... в ярости.
Enfim... Estou começando a ter aquela sensação de medo de novo agora. Como se Margaret estivesse aqui.
Как будто только я помнила о том, что случилось. Поэтому, когда я Увидела, что она
Então, quando a vi a passear-se pela cidade, a vender os comprimidos, sem qualquer preocupação e a organizar festas em casa, a dançar alegremente, sem sentir a minha tristeza, enlouqueci.
Она выглядит, будто не выспалась, но за йеменцами не замечалось негуманного обращение с иностранными заключенными.
Ela até parecia estar privada de dormir, mas os iemenitas também não são conhecidos por respeitar os direitos humanos dos prisioneiros estrangeiros.
Я.. я не очень хорошо ее знала, но она была в моем классе по рисованию, и она рисовала маслом такие яркие картины, такие, как будто, знаешь, объёмные.
Eu não a conhecia lá muito bem, mas... ela era da minha turma de artes, e costumava fazer umas pinturas a óleo muito coloridas, tipo, umas formas.
Она вела себя так, как будто мы преследуем вашу семью.
Ela reagiu como se estivéssemos a perseguir a vossa família. Ela é o quê?
Я имею ввиду, она так далеко от меня, будто на другом берегу.
Quero dizer... Ela está tão além de mim que é como se estivesse noutro plano.
она называется 290
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она моя лучшая подруга 79
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она моя лучшая подруга 79
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она не умрет 20
она не умрёт 17
она все 70
она всё 39
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она не умрет 20
она не умрёт 17
она все 70
она всё 39
она убьет меня 53
она убьёт меня 17