Бывают времена Çeviri Portekizce
34 parallel translation
Бывают времена, когда даже я оказываюсь на коленях в мольбе.
Há horas em que me vejo ajoelhado rezando
Бывают времена когда я задумываюсь, действительно ли он понимает наш народ.
Há alturas em que me pergunto se ele realmente compreende a nossa gente.
- Бывают времена когда ради неё самой, для того чтобы делать свою работу и чтобы остаться честным источником для репортёров..
- Não. - Houve alturas em que para bem dela, para fazer o trabalho dela... Josh Lyman Chefe Adjunto da Casa Branca... e para continuar a ser uma fonte de confiança para os jornalistas...
Знаешь, бывают времена, когда денег ни копейки, есть нечего, мёрзнешь до костей.
Sabes... Há alturas em que estamos completamente tesos... e com fome e gelados... e eu pergunto-me, "Porque é que ainda estou a viver aqui?"
Бывают времена, когда жизнь требует перемен... изменений... как со временами года...
Existem alturas em a vida nos obriga a uma mudança... A transitar... Como acontece com as estações...
А так же бывают времена, когда мы просто хотим избавиться от затруднений...
E depois há alturas em que só nos queremos poupar a embaraços. Não sei como começaram estes rumores.
Бывают времена, когда мне очень тяжело в это верить.
Há alturas em que acho isto é infinitamente difícil de acreditar.
¬ жизни бывают времена, когда оказываешьс € в очень неловком положении.
Há alturas na vida em que nos encontramos em situações muito estranhas.
Но бывают времена, когда эти маленькие удобства становятся причиной больших трудностей.
Mas há alturas em que estes pequenos confortos enfrentam grandes desafios.
Но бывают времена, когда правда ещё больнее.
Mas há vezes que a verdade é mais dolorosa.
Бывают времена, когда ты должен постоять за себя... и за то, во что ты веришь.
Por vezes, tens de te defender e defender aquilo em que acreditas.
Увы, бывают времена, когда я чувствую что пропускаю большую часть своей жизни.
Infelizmente, às vezes sinto que a vida está a escapar-me.
А бывают времена, когда кажется, что любовь не приносит нам ничего Кроме боли.
E há outras alturas, em que parece que o amor só nos traz sofrimento.
Бывают времена, когда человек вынужден принимать трудные решения.
Às vezes um homem é forçado a tomar decisões difíceis.
Бывают времена, Кемосабе, когда хороший человек должен носить маску.
Há momentos, kemosabe... em que homem bom tem de usar mascarilha.
Бывают времена, когда ложь... недостаточно сильна.
A Escuridão tocou-nos a todos. Torturou a Olívia.
Слушай, бывают времена, когда ты можешь быть самым умным человеком в семье, но только не сегодня.
Um dia, serás a mais esperta desta família, mas esse dia não é hoje.
Мои дорогие Американцы, как мы знаем из великой истории нашей страны, бывают времена, когда политические оковы должны быть сорваны, чтобы сохранить волю и свободу народа, которые мы так бережно храним.
Companheiros americanos, tendo como exemplo a história da nossa nação, em certos momentos, ligações políticas devem acabar para preservar a vontade do povo e as liberdades de que tanto gostamos.
Бывают времена, когда ложь... недостаточно сильна.
Há momentos em que as mentiras não têm poder suficiente.
Бывают времена, когда на нашу долю выпадают испытания - не в религиозной жизни, но как акушеркам и медсёстрам.
E se eu não for boa, Trixie? E se tiver pensamentos maus e terríveis?
Всякий, кто долго пробыл в отношениях знает : бывают времена, когда становится сложновато.
Quer dizer, todos em qualquer relacionamento com alguém sabe que há alturas em que as coisas são difíceis.
Бывают времена, когда информация является более смертоносной, чем боеприпасы, и Мулла Абдул это парень, который знает все что может помочь нам выиграть эту войну.
Há ocasiões em que a informação é mais letal do que uma arma. E o Mullah Abdul é um tipo que sabe coisas que nos podem ajudar a ganhar esta guerra.
Бывают времена, когда весь мир кажется неправильным.
Há alturas em que o mundo inteiro parece estar errado.
Что же, у всех бывают трудные времена.
Bem, todos nós ficamos um pouco apertados, de vez enquando,
У всех бывают тяжкие времена, Иверт.
Todos têm épocas negras, Sr. Crítico.
У каждой семьи бывают тяжелые времена.
Todas as famílias têm fases difíceis.
Но в важных вещах, в тяжелые времена, когда ты думаешь, что ты худшая мама на земле, ты обижаешься на неё, потому что всё изменилось, ты стала старше раньше времени, бывают моменты когда ты загнала бы её на eBay по цене бутылки сидра.
Mas as coisas importantes, nas piores horas, quando achas que és uma má mãe, ficas ressentida com ela porque ela mudou tudo, forçou-te a ser mais velha antes do tempo, há momentos em que a punhas à venda no ebay pelo preço de uma garrafa de cidra.
Мы также знаем что-то что мы никогда не скажем детям... что, печально, в жизни бывают некоторые времена
Também sabemos de algo que nunca contamos aos miúdos... Que existem, infelizmente, algumas alturas, na vida, em que precisas de quebrar as regras para sobreviver.
Но Пол, у всех пар бывают сложные времена.
Mas sabes, Paul, todos os casais têm as suas discussões.
Похоже, что у плохих ребят тоже бывают тяжелые времена.
Parece que os malvados também têm dificuldades.
А я напомнил сенатору Гаррисону и его коллегам, какие трудные времена бывают.
Eu tinha de lembrar ao Senador Garrison e à sua turma o quanto mau as coisas podiam ser.
Сердце "Империи" - это семья. Как и в любой семье, у нас бывают свои разногласия, но когда наступают трудные времена, мы забываем о них и становимся единым целым.
O coração da Empire é a família e, tal como qualquer família, tivemos divergências, mas, quando há uma crise, pomos as divergências de parte e unimo-nos.
Бывают такие времена, Джей, когда нужно просто верить, что ты часть гораздо более крупного замысла.
Há momentos, Jay, em que tens de acreditar que fazes parte de algo maior.
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
бывают 36
бывают моменты 37
бывают дни 51
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
бывают 36
бывают моменты 37
бывают дни 51