Времена изменились Çeviri Portekizce
77 parallel translation
Времена изменились.
Os tempos mudaram.
Времена изменились, и мы должны принять это.
São outros tempos. Temos de encarar a realidade.
Но времена изменились.
Os tempos mudaram.
Ёто неважно, времена изменились.
Isso não interessa. Os tempos mudaram.
Если ты хочешь, чтобы между нами что-то было... имей в виду, что времена изменились.
Austin, se queres ter um relacionamento... mete na tua cabeça que os tempos mudaram.
Руми-чан. Времена изменились с тех пор когда Хидака Руми была поп-идолом.
Vá lá, os tempos mudaram desde que Rumi Hidaka era cantora.
Времена изменились, старина.
Os tempos mudaram.
" Времена изменились, наши дети ведут себя все хуже.
Os tempos mudaram. Os nossos filhos estão a piorar.
Обычно, мы привыкли справляться с этим с помощью холодного душа и регулярных взбучек. Но, к несчастью, времена изменились и я вынужден пристать на менее эффективный вариант :
Agora, nos costumavamos a cuidar disso com chuveiros frios e batidas regularmente programadas mas infelizmente, os tempos mudaram e eu sou forçado a utizar uma opção menos efetiva :
Времена изменились.
Hoje é um novo dia.
Ты должен учесть, Лео, времена изменились.
Os tempos mudaram. Arranje outro estilo.
Времена изменились, товарищ генерал.
Mudaram os tempos, camarada general.
Я знаю, что сейчас все по-другому, времена изменились.
Sei que as coisas estão diferentes, os tempos mudaram.
- Времена изменились
- As coisas mudam. Eu sei.
- Времена изменились.
- Os tempos mudaram.
В прежние времена нам поклонялись миллионы. - Времена изменились!
Ouve, antigamente, éramos venerados por milhões.
При жизни отца такой союз был бы невозможен Но времена изменились.
No tempo do meu pai, uma união destas não seria possível.
Времена изменились, мастер Кромвель.
Os tempos são outros, Senhor Cromwell.
Полагаю, времена изменились, с тех пор, как мы были молодыми.
Creio que os tempos mudaram.
Времена изменились.
Agora precisamos.
- Я всегда думаю о том, как времена изменились потому что ты видишь, мы делали всю эту работу только, чтобы держать наших коров в форме, но сейчас немного сельских ребят и все остальное сделано механически, и ты можешь идти и отдыхать.
Muitas vezes penso como os tempos mudaram porque nós fazíamos todo este trabalho apenas para manter nossas vacas, mas agora tudo é feito mecanicamente e você pode ir e sentar-se.
- Я знаю, времена изменились, но мужчина остался мужчиной. И ты заслуживаешь, чтобы твоя жена тебя уважала.
Quero dizer, sei que os tempos mudaram mas um homem ainda é um homem e você merece que a sua esposa o respeite.
- Времена изменились, пап.
Todos são diferentes, pai.
Да, времена изменились.
Os tempos mudaram.
Времена изменились.
Os tempos estão a mudar.
Времена изменились?
Tempos de mudança?
Тогда я отправила сообщение в Путеводной Тетради предлагая Аббатисе скрыть правду о том, что времена изменились.
Então enviei uma mensagem num Livro de Viagem, sugerindo à Prelada que escondesse a verdade sobre a diferença de tempo. Porquê?
Времена изменились, так и передайте своим коллегам.
Aqui as coisas mudaram. Diga isso aos seus companheiros.
Но времена изменились.
Mas agora isso pode mudar.
- Я стараюсь заставить женщин понять, что времена изменились. а их сценарий - нет.
O que quero que as mulheres percebam é que os tempos mudaram, mas as estratégias não.
Видимо, призрак того самурая и не заметил, что времена изменились.
Parece que o fantasma do tal samurai não entende que os tempos mudaram.
Времена изменились, Ваше Высочество.
Os tempos mudaram, Sua Alteza.
После преподанного папой урока времена изменились.
As coisas mudaram depois do dia da lição do Appa.
– Времена изменились.
Os tempos mudaram.
Времена изменились, с тех пор как тебе было пять.
Os tempos mudaram desde que tinhas 5 anos.
Всё что я говорил, так это то что времена изменились, Татчер.
Só estava a dizer que os tempos mudam, Thatcher.
Но времена изменились, всё из-за чёртовых извращенцев.
Mas os tempos mudaram. Podes culpar os pecadores por isso.
Я к тому, что времена изменились.
Aquilo que digo é, os tempos mudaram.
Но времена изменились.
Mas, os tempos mudaram.
Я просто не знаю. Времена изменились, понимаете, что я имею в виду?
As coisas mudaram, percebem?
Времена сильно изменились. Жизнь теперь другая.
Os tempos mudaram muito, a vida já não é o que era.
Времена изменились, Ваша Светлость.
Os tempos mudaram, Altezas.
Времена изменились, красавчик.
Porque o passado já era, meu finório.
Правда пугает. Времена давно изменились.
A verdade é assustadora, porque os tempos mudaram.
Времена может и изменились но методы запугивания - нет
Os tempos podem ter mudado, mas as estratégias de intimidação mantêm-se.
Хоть времена и изменились...
Embora os tempos tenham mudado.
Времена, возможно, изменились, Доктор, но природа зла нет.
- Os tempos podem mudar, doutor, mas a natureza do mal não.
- Из-за тепла от окружающих зданий и метро, времена года в Нью-Йорке изменились.
- Por causa do calor nos prédios e no sistema de metropolitano, as estações em Nova Iorque são alteradas.
Мой... Как изменились времена.
Ena, como os tempos mudaram!
Боже, как изменились времена.
Fogo, os tempos mudam mesmo.
Времена, возможно, изменились, но, боюсь, мы оба в неведении.
Os tempos podem ter mudado, mas receio que não saibamos muito.
изменились 33
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
времени не было 33
временно 226
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени больше нет 22
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
времени не было 33
временно 226
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени больше нет 22