English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / В курсе ли ты

В курсе ли ты Çeviri Portekizce

56 parallel translation
Я хотел спросить, в курсе ли ты, что запрет на командные игры в нашей семье нарушен.
Queria vir ver-te para te inteirar de que... a tua proibição dos desportos de equipa na família foi violada.
Я не знаю, в курсе ли ты, но госпиталь и есть владелец аппарата для секвенирования.
Não sei se sabes disto, mas o hospital é dono da maquina que faz a sequenciação de ADN.
Послушай, я не знаю, в курсе ли ты, но мафиозный бизнес иногда держит два набора бухгалтерских книг.
Ouça, não sei se está a par, mas, às vezes, os negócios da máfia têm contabilidades paralelas.
Не знаю, в курсе ли ты, я месье Марен, твой классный руководитель.
Não sei se te disseram mas sou o sr. Marin, professor de Francês e director de turma.
Незнаю, в курсе ли ты, но твои ускоглазые коллеги... забрали у меня нечто для меня ценное.
Não sei se está ao corrente disto, mas os seus associados chinocas tiraram-me algo de extrema importância.
Не знаю, в курсе ли ты.
Não sei se sabias disso.
Не знаю, в курсе ли ты, ты ведь не любишь географию, но это не только в одной часовой зоне, но и в одном штате.
Não sei se sabes, e sei que não gostas de Geografia, mas'LA'não só fica no mesmo fuso-horário que San Francisco, mas também fica no mesmo Estado.
Мне нужно знать, в курсе ли ты что ствол твоего напарника был использован для убийства пары мексиканцев.
Preciso de saber se tinhas conhecimento que a arma do teu parceiro foi usada no homicídio dum mexicano.
Не знаю, в курсе ли ты, но беременные женщины очень рассеянные.
Não sei se sabes, mas as mulheres grávidas misturam tudo.
- Не знаю, в курсе ли ты, что твоя сестра - наркодилер.
Não sei se soubeste, mas a tua irmã é uma traficante de droga. Fui.
- Дуайт, не знаю, в курсе ли ты, но мы все должны пить из глупых рюкзаков, а не из стаканчиков, как делают это обычные люди.
Dwight. Não sei se já ouviste, mas é suposto bebermos água através de mochilas em vez de copos, como as pessoas normais.
Да, не знаю, в курсе ли ты, но я и сам помогаю старикам.
Sim. Não sei se sabias disto, mas eu também estou envolvido com idosos.
Не знаю в курсе ли ты, но я состоял в двух братствах в колледже.
Não sei se sabes isto sobre mim, mas andava em duas fraternidades, na faculdade.
- Ну, я не знаю в курсе ли ты Но я на несколько лет старше тебя
Não sei se notas-te, mas sou mais velho que tu.
Не знаю, в курсе ли ты, но Феллы - те еще сплетники.
Não sei se sabes disto, mas nós os Fell somos famosos por ser intrometidos.
Не знаю, в курсе ли ты, но в школе я была не самой популярной девушкой.
Estou à espera que a pédicure seque, antes de pôr os meus sapatos cubanos. Como faço a transição de ator para dançarino, os meus pés são minha nova cara.
Не знаю, в курсе ли ты, Гэри... Но мы не подростки
Não sei se estás ciente, Gary, mas não somos mais adolescentes.
Не знаю, в курсе ли ты, но когда вы с Сарой пропали, я стал регулярно прикладываться к бутылке.
Não sei se sabe, mas depois de você e a Sarah... terem desaparecido... eu comecei a beber muito.
Не уверен, в курсе ли ты или нет, но дела у твоей девушки никудышные.
Não tenho a certeza do que sabes, mas a situação da tua miúda não está muito boa.
И я не знаю, в курсе ли ты, но английский не мой родной язык.
E, não sei se te apercebeste, mas, o inglês não é a minha língua materna.
Не знаю, в курсе ли ты, но я восстановила твой код.
Não sei se já sabes, mas recuperei o teu código.
Не знаю, в курсе ли ты, но беременные женщины легко возбудимы.
Não sei se sabes, mas as mulheres grávidas podem sentir muito desejo.
Я не знаю, в курсе ли ты, но мы, всё расследование, не думаю, что оно должно работать.
Não sei se sabes disto, mas nós, a investigação... Não acho que queiram que funcione.
Не знаю, в курсе ли ты, но мой сын, который во Вьетнаме, не во Вьетнаме.
Eu não sei se sabe, mas o meu filho, que está no Vietnam, não está no Vietnam.
Не знаю, в курсе ли ты, Винсент, но за нами охотиться супер-убийца.
Está bem, não sei se estás ciente disto, Vincent, mas, há um assassino sobre-humano a perseguir-nos.
Ну, поэтому я и здесь, хочу узнать, в курсе ли ты потенциальных целей.
Estou aqui para ver se sabes de algum alvo.
Не знаю, в курсе ли ты, но я наемный убийца.
Não sei se te disseram, mas sou um atirador.
Не знаю, в курсе ли ты, но одна из этих мисок как бы...
Não sei se sabes, mas uma dessas taças de comida, tecnicamente...
Не знаю, в курсе ли ты, но отец умер, когда мы были детьми. А потом умерла мама. Мне было 13, Кэтрин - 15.
Não sei se soubeste, mas o nosso pai morreu quando éramos muito pequenas e a nossa mãe morreu tinha eu 13 e a Catherine 15, por isso...
Интересно, в курсе ли ты, что "Santa Fe Place" ищет стороннего юридического консультанта?
Queria saber se sabes se o Santa Fe Place procura novos advogados.
Видишь ли, я не уверен, что ты в курсе... Но есть два типа толстых людей.
Olhe, não se se voce sabe disso... mas há dois tipos de pessoas gordas.
Энджел, ты не в курсе, есть ли у Спайка другие имена?
Angel, sabes se este amigo Spike tem algum outro nome?
Ты в курсе, что это - место преступления, не так ли?
Sabes que isso é a cena de um crime, não sabes?
Лео, ты в курсе, какой самый плохой хранимый секрет в Вашингтоне что ты бывший алкоголик, не так ли?
Leo, tu sabes que o segredo mais mal guardado de Washington é que és um alcoólico em recuperação, certo?
Ты не в курсе последних событий, не так ли?
Não és o Mr. Negócios em Marcha, pois não?
- Не в курсе, знаешь ли ты, но я уже изменил все.
Não sei se sabes, mas já mudei as coisas.
- Просто у меня раздробленное бедро, а ещё пулевое ранение и... не знаю был ли ты в курсе, но Фрамбуа и я были какбы помолвлены.
É só que com um fêmur partido... e a ferida de bala... E, não sei se sabias, mas a Framboise e eu estamos meio que noivos...
Слушай, я не в курсе, замешан ли ты в этой истории с Беном и Лизой, но если у тебя есть хотя бы подобие сердца, верни их нам.
Olha, não sei se estás metido nesta coisa do Ben e da Lisa... mas se tu ainda tiveres um coração algures, trá-los de volta até nós.
Возможно, ты в курсе, знаком ли он с Холли Бенсон?
Você pode me dizer se ele conhece uma tal de Holly Benson?
Могу ли я одолжить телефон, пожалуйста? ... что ты можешь быть в курсе о ходе судебного разбирательства на какой стадии оно...
Para que saibam em que parte estamos.
Слушай, мам, а ты не в курсе, есть ли какое-то место, где можно купить настоящее дерево?
Mãe, por acaso sabes se há algum sítio onde posso arranjar uma árvore verdadeira?
Значит, ты не в курсе, нет ли у него романа.
Então, não fazes ideia se ele estava a ter um caso.
Вы притащили меня сюда, чтобы спросить — не я ли покалечил Джосайю, при том, что ты в курсе, что я провёл всю ночь, прикованный наручниками к дереву, отмораживая там свою задницу?
Trouxeram-me aqui para me perguntarem se amputei o Josiah quando sabem que passei a noite toda algemado a uma árvore, a rapar um frio do caraças?
Я просто хочу узнать, в курсе ли доктор Янг о пицце, которую ты сюда тайком пронес.
Só queria saber se a Drª. Yang sabe da pizza de pepperoni que ele contrabandeia.
Я не в курсе знаешь ли ты, но нашим двойникам, звездами предсказано быть вместе, поэтому, нравится нам это или нет, в конечном счете ты будешь с той, которая в точности похожа на меня, хотя вселенная кажется решила
Não sei se sabes, mas os nossos doppelgãngers estão destinados a ficar juntos, por isso, quer gostes quer não, vais acabar com alguém parecido comigo, se bem que o universo parece ter colocado todos os ovos
- Вряд ли ты в курсе...
Tammy.
Я не в курсе, знаешь ли ты это, но мой ген ревности...
Não sei se já to disse, Kenny, mas o gene dos ciúmes é recessivo.
Вряд ли ты в курсе, как исправить то, что ты посадил в тюрьму дочку шерифа и украл наше оружие, так что нам ты нахуй не сдался, поэтому, ребята, уебывайте с дороги, а не то я проведу учебную стрельбу по вам.
- Aqui. - Cuidado. Vamos.
Она намеренно придралась ко мне, чтобы унизить, и я хочу знать, был ли ты в курсе ее плана.
Fez de propósito para me envergonhar. - Quero saber se sabias.
Я в курсе всей этой болтовни про "уважай своего врага", но не слишком ли ты переоцениваешь этих ребят?
Estou cansado da regra de respeitar o inimigo. Não estás a dar-lhes, muito crédito?
Ты не в курсе, были ли у него страстные романтические отношения?
Lembra-se dele postar alguma coisa sobre tóxicos envolvimentos amorosos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]