В курсе чего Çeviri Portekizce
35 parallel translation
- А в курсе чего собственно?
- Não sei o quê, exactamente?
- В курсе чего? - Саломон.
Sabia que?
Что-нибудь в курсе чего я должен быть?
Alguma coisa que eu deva saber?
Держать в курсе чего?
Manter-me informada sobre quê?
В курсе чего?
Sei o quê?
Боже упаси, если бы я действительно была в курсе чего-то из этой дряни.
Nem sequer estou a par disto.
В курсе чего?
O que é que se nota? Que usas cera para arranjar as sobrancelhas?
В курсе чего?
- Já se sabe o quê?
В курсе чего?
O que é que eu sei?
В курсе чего?
- Sei o quê?
- В курсе чего?
Alguma coisa sobre o quê?
Не в курсе чего?
O que é que não sei?
Вы в курсе чего-то необычного, что могло бы происходить в консульстве?
Está ciente de alguma coisa incomum que pode ter acontecido no consulado?
Единственное, в курсе чего я - это факт, что я хочу, чтобы ты держалась как можно дальше от этого бардака, как только возможно.
Só sei que te quero longe desta confusão.
- Да-да, в курсе чего? - Моего предложения.
- Do meu pedido!
Главное, что ты в курсе, чего бояться!
O importante é que o saibas.
Я хотела сказать, что знала чего ожидать после случая с Джо, ну ты в курсе. И я готова провести так всю оставшуюся жизнь.
Quero dizer, eu sabia o que esperava depois, sabes, do acidente do Joe, e estou preparada para viver o resto da minha vida assim.
- В конце концов, молодыми умирают только хорошие люди. - Обижаешь! Послушай, Фрейд, я в курсе, чего ты пытаешься добиться
Ouça, Freud, já percebi onde quer chegar.
Ты в курсе, ради чего нас собрали?
Não te disseram nada sobre o motivo da reunião?
Вы в курсе, что запись была выложена в Интернет, из-за чего Вы стали национальным посмешищем
Sabe que uma gravação foi divulgada na Internet, tornando-a um alvo de risota nacional?
Она участвовала в некоторых крупных городских проектах поэтому будем держаться этого направления Что же, держи меня в курсе, если чего узнаешь.
Ela envolveu-se em alguns negócios da cidade, então vamos investigar.
Не знаю даже, с чего бы тебе быть в курсе.
Não sei como podia.
Условие вашего присутствия здесь - это держать меня в курсе всего, чего добьется это расследование.
- A condição para ficarem aqui é manterem-me informado de todos os avanços nessa investigação.
Лучшая студентка на курсе в Гарварде, лучшая на курсе юридического факультета в Йеле. До чего я опустилась?
Primeira em Harvard, primeira em Direito em Yale, e fiquei reduzida a isto?
Ладно, я в курсе, что нас кормят витаминами, но из чего они состоят?
Está bem. Sei que nos estão a dar vitaminas, mas que tipo de suplementos - é que escondem nelas?
Я хотел пояснить тебе, что именно ты переврал, чтобы ты был в курсе, из-за чего я сорвался.
Quero que saiba exactamente o que distorceu, para que saiba exactamente o que é que me colocou fora de mim.
Да, ну, я хотел сообщить тебе. И, раз уж ты просил меня за ней присматривать, ты в курсе с чего бы Чарли копать под тебя на пару с федералом?
Só queria que soubesses. fazes alguma ideia da Charlie estar a investigar-te com um'federale'?
Ну, и чего ты такого знаешь, о чем не в курсе каждый скаут и тренер на планете Земля?
E o que é que tu sabes que qualquer outro prospector e treinador no mundo não sabe?
Или ты не в курсе для чего предназначались твои деньги?
Ou não sabias que o teu dinheiro estava a ser utilizado?
Я в курсе этого, и это не то, из-за чего я чувствую себя комфортно.
Eu sei disso, e não é uma coisa com que eu estou confortável também.
Ты не в курсе, потому что ещё не использовал её для чего-нибудь суперстрашного, но она у тебя есть.
Não sabes porque ainda não tentaste numa coisa na qual tenhas muito medo, mas tens.
Вот чего я не пойму, как ты до сих пор не уяснил, что я уже в курсе этого.
Não entendo é que não percebes que eu já sei disso.
Мы обе в курсе, что в этой школе нет никого, кто знает, с чего надо хотя бы начать.
Ambas sabemos que não existe ninguém nesta escola que saiba por onde sequer começar.
Ты чего... Ты не в курсе?
Tu não sabes disso?
И ты в курсе, если я чего-то хочу, то... обычно так и происходит.
E sabes que, quando quero que aconteça alguma coisa, geralmente acontece.
в курсе 260
в курсе ли вы 31
в курсе ли ты 48
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
в курсе ли вы 31
в курсе ли ты 48
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139