В руку Çeviri Portekizce
1,439 parallel translation
- Вообще-то, вы не могли бы вложить мне ее в руку.
Podia pô-lo na minha mão?
Отчаянно и безрассудно взметнув руку к небу, мы отправили в полет огромную глыбу металла, чтобы пристальнее вглядеться в безумно далекие космические пространства.
Levantamos desesperada e cegamente as nossas mãos para o céu, para lançarmos algo enorme até lá, e para fixarmos os nossos olhos sobre algo na escuridão, na imensidão do espaço.
Она вцепилась ему в руку из-за медвежонка, и не хотела отпускать.
O filhote de urso agarrou e não largava.
Возьми его в руку.
Põe-no na palma da mão.
В руку.
No braço.
Она воткнула иголку мне в руку!
Ela enfiou uma agulha na minha mão!
В мою настоящую руку.
A minha mão verdadeira.
Поднимите руку те, кто уже был в скейт-парке в Истсайде. Он называется Параноид-парк.
Levantem a mão, se já tiverem estado no Skatepark Oriental.
Я пришивал детскую руку однажды. В ржавом кузове автомобиля.
Eu uma vez recoloquei o braço de uma criança numa carcaça de carro enferrujada.
- ƒа, никто из — импсонов никогда не вступал в брак и даже не пожимал руку кому-нибудь интересному.
- Sim, os Simpsons nunca se casaram, ou mesmo moraram com alguém interessante.
Засунь руку в свою картотеку и вытащи что-нибудь!
Abra o seu arquivo e use um dos poderes!
А когда он следил за этим в горящей нефти в Персидском Заливе и обжег руку?
E quando o seguiu nos incêndios de petróleo, no Golfo Pérsico, e queimou o braço?
и, эм... они все его любили, и, эм, он взял меня за руку, и отвел в туалет.
Ele pegou na minha mão, e levou-me à casa de banho.
И потом... он поцеловал меня в щеку, взял за руку, и мы ушли оттуда вместе.
E depois, deu-me um beijo na bochecha, pegou na minha mão, e saímos da casa de banho.
Вы сказали, что у него боль в руке, поэтому я прооперировал его руку.
Tu disses-te que era uma dor no braço, então eu operei-o.
Можешь взять ее руку в свою вот так.
Talvez possas por a tua mão sobre o ombro, como agora.
Написано срочно, в эту субботу, на скорую руку и с печалью в сердце твоим доверенным другом.
Apressadamente, este sábado, com a mão rude e o coração aflito de sua segurança. De quem te ama.
Я хочу все вернуть, и не прогонять ее, чтобы в свои 60 не закончить жизнь, больным, толстым, одиноким, и напуганным, в какой-то больнице с красивым молодым доктором, держащей меня за руку.
Quero voltar e não correr com ela, assim não chegava aos 60 anos, doente, gordo, sozinho e assustado num hospital com uma linda médica jovem a segurar-me na mão.
Собираюсь ли я смотреть, как ты собираешься превратить сломанную руку в нейро-проблему, только чтобы получить несколько дополнительных очков?
Vou ver-te tentar transformar uma mão partida num problema neurológico só para ganhares uns pontos extra? Não.
Собираюсь ли я смотреть, как ты собираешься превратить сломанную руку в нейро-проблему, только чтобы получить возможность поговорить с Шепардом?
Vou ver-te tentar transformar uma mão partida num problema neurológico só para teres um motivo para falares com o Shepherd?
Вы засунули руку в брюшную полость с неразорвавшимся снарядом внутри.
Pôs a sua mão numa cavidade corporal que continha uma munição não detonada.
Когда ты говоришь своему любовнику в спальне, встать раком, а сам макаешь руку в смазку, это признак того, что романтика умерла, я так думаю
Quando dizemos ao nosso amante da vida real, no quarto, para se dobrar, enquanto enchemos a mão de lubrificante, creio que é um sinal de que o romance morreu.
Ты не окажешь мне честь... дав мне свою крошечную руку... в браке?
Dás-me a honra... de pedir a tua pequena mão... em casamento?
Каждый волосок на твоей руке посылает искру в мою руку.
Cada pêlo do teu braço está a lançar faíscas para a minha mão.
"Ночь, которую стоит запомнить" - это мечта каждой девушки. Эта фраза заключает в себе нравственное обещание, как держание за руку, которое в конечном счете приведет к браку.
"Uma Noite para Recordar" é o sonho de qualquer rapariga.
Что ж, видимо вы пустили в расход руку, которая приносит вам доход, так?
Temos de jogar com as cartas que nos dão, não é?
Ты сломала свою руку в SPA.
- Partiste o braço no Spa.
Засунь руку в дыру!
Ponha a mão no buraco!
Тебе бы лучше поверить в это. Если между нами будет война, это пойдет на руку нашим конкурентам.
Tenha certeza de que,... uma guerra entre nós só beneficia nossos adversários.
Значит, она бы вкалывала препарат в левую руку.
Significa que ela teria posto a intravenosa no braço esquerdo.
Из-за катетера очень сложно сгибать руку в локте так, как обычно сгибают, когда пьют!
O cateter no braço torna difícil dobrar o cotovelo como as pessoas fazem quando bebem!
Я собираюсь запустить свою руку в самую сердцевину болезни, и вырвать... её... оттуда.
Vou entrar, por os meus dedos em volta da doença, e arrancá-la.
Другие же следуют рука об руку, находя поддержку друг в друге.
Outros caminham juntos, encontrando segurança nos braços um do outro.
Я хватаю его руку и в следующий момент я уже обнаруживаю себя в оранжевом комбинезоне -
E... eu agarrei-lhe na mão. Logo a seguir, estou de fato macaco da prisão... no tribunal.
А потом он протягивает ко мне свою руку и я вижу, что его рука вся в крови.
E depois... Ele estendeu-me a mão e ela estava coberta de sangue.
Мы пойдём в морг, возьмём там руку и оставим его отпечатки пальцев на перилах.
Vamos à morgue e trazemos uma mão. Espalhamos impressões digitais por todo o lado...
Хорошо, Ренди, теперь, скажи мне, не подсматривая на руку, три метода новичка для того, чтобы подцепить женщину в баре?
Certo, Randy, agora, diz-me, sem olhar para a tua mão, quais são as três técnicas de principiante para engatar uma miúda num bar?
я почувствовал твою руку в моём кармане, когда ты крала у меня чек из мотеля.
Senti a tua mão no meu bolso, quando me roubaste aquele recibo do motel.
"Нудлер" это когда безрассудный идиот ныряет в илистый омут и засовывает руку в самую темную дыру. Он хочет поймать сома, иногда в дыре и правда живет сом.
Pescar no lodo... é quando um cabrão estúpido nada até ao fundo de um rio lamacento e enfia a mão no mais fundo e escuro buraco.
Если он засунет руку в нору Компании и найдет Сциллу мы отправим в эфир. А если там черепаха...
Sim, e se ele chegar até ao buraco da Companhia e encontrar o Scylla, nós roubamo-lo e vendemos ao Feng.
В последнее время я видел тебя в больнице, ты сломал руку в Младшей Лиге.
A última vez que te vi num hospital, partiste o teu braço na Liga Júnior.
Я чувствую только, что она вцепилась мне в руку.
Tudo o que sinto é a mão dela a apertar a minha.
Это вкладывает оружие в вашу руку.
Isso, coloca a arma nas suas mãos.
А Вы сами бросали в них всё что попадалось вам под руку?
Você próprio pegou em tudo o que conseguiu encontrar e atirou na direcção deles?
Я бы с радостью отдал свою руку за то, чтобы Великобритания утонула в океане.
Daria de bom grado a minha mão para afundar no oceano, toda a ilha da Grã-Bretanha.
А чего ты руку на хуйце всё время держишь, в чём дело?
A mão na piça, qual é a treta?
Все, кто считает, что я в силах заставить вашу маму сделать что-либо, поднимите руку.
Se alguém nesta mesa acha que tenho possibilidade de obrigar a vossa mãe a fazer alguma coisa, ponha o dedo no ar.
У меня нет времени, расположения или, положа руку на сердце, душевных сил, чтобы столкнуться с Чаком лоб-в-лоб.
Não tenho tempo, inclinação ou francamente, a capacidade mental para uma conversa com o Chuck.
Держи руку в воздухе.
Mantenha o braço levantado.
Руку в кулак.
Feche a mão.
Но в этот раз держи руку вот так.
Mas desta vez, deixa o teu braço no ar.