В руках Çeviri Portekizce
5,054 parallel translation
Ваши жизни в руках друг у друга.
As vossas vidas estão nas mãos um do outro.
Просто держи себя в руках до оглашения вердикта.
Apenas aguenta até ao veredicto.
Держу пари, ты и пистолет раньше в руках не держал.
Aposto que nunca seguraste uma arma antes.
Не говори, что ты знаешь меня, если ты не держал в руках твое умирающее дитя.
Não suponhas conhecer-me até segurares o teu filho a morrer nos teus braços.
Теперь ты у меня в руках, сукин ты сын.
Agora apanhei-te, filho da mãe.
Даже если выманим, мы не сможем опознать его, кроме Bluetooth-передатчика, который Крумиц снял в панели и который работает в паре с чем-то в руках у нашего объекта для провоцирования аварии.
Mesmo que o consigamos atrair não podemos identificá-lo, excepto, que o rádio Bluetooth que o Krumitz descobriu naquela placa, tinha que emparelhar com alguma coisa para o nosso alvo - provocar o acidente.
В конце концов, все в руках Божьих.
Depois disso, está nas mãos de Deus.
Если я улечу и завтра увижу Аннет с бумагами в руках, ты пожалеешь об этом.
Se eu voltar amanhã e encontrar a Annete à minha espera com os papéis do divórcio, vais-te arrepender.
Ганнибал у него в руках.
Ele tem o Hannibal.
Что мы делаем, так это держим себя в руках.
O que estamos a fazer é não desleixar-nos.
Когда товар будет у него в руках, мы вломимся туда... Повяжем всех, того байкера... и всех остальных, не нарушая твое прикрытие.
Quando ele pousar as mãos no material, nós aparecemos, detemos o contacto, o motoqueiro, e outros envolvidos, preservando o teu disfarce.
И у Гектора в руках замечательный новый меч.
Hector, tem uma bela espada nova.
А откуда нам знать, что пончик не побывал в руках жертвы, Джейн?
Como é que sabemos que não era a vítima que estava a segurar o beignet, Jane?
Я хочу умереть в тёплой и удобной кровати в руках у прекрасной женщины.
Quero morrer numa cama quente e confortável.
Они появились из-за оружия, которое оказалось в руках ГИДРЫ.
Foram causados por uma arma na posse da HYDRA.
Фьюри надерет нам задницы, если список кандидатов окажется в руках правительства.
O Fury esfola-nos se o governo ficar com um candidato ao Índice.
У вас киборг с ракетами в руках.
Temos um ciborgue com mísseis nos braços.
У него в руках был целый арсенал Технологий Старка, и он просто сидел на нём.
Ele teve as mãos num arsenal de tecnologia do Stark. mas ele só ficou ali com ele.
Сколько этой штуки в руках у Ивченко?
- Quanto é que o Ivchenko tem?
Лучше синица в руках.
Permanece com o diabo que conheces.
Сейчас ты держишь в руках доказательства.
E agora tem a prova nas suas mãos.
Так мисс Гоинс в руках "Армии 12 обезьян"? Да.
Então a Goines está nas mãos do Exército dos 12 Macacos?
Он был у меня в руках. Зачем ты меня остановила?
Tinha-o apanhado.
Я держал Нэтали на руках в день её рождения.
Segurei a Natalie nos meus braços quando ela nasceu, pá.
Но здесь... в этом зале... решение суда лишь в ваших руках... и только.
Mas aqui... neste tribunal... o julgamento é vosso... e vosso apenas.
Я не устаю благодарить Господа, что бразды правлення этой странной в ваших руках.
Agradeço a Deus, que as rédeas deste país estejam nas suas mãos.
Всего лишь несколько лет назад, когда ты разрушил своё проклятье, я держал твоё бьющееся сердце в своих руках.
- Estive quase a matar-te. Há apenas alguns anos, quando venceste a tua maldição, segurei no teu coração a bater.
Я пытаюсь сказать, что магия в правильных руках может принести пользу.
O que estou a tentar dizer, é que magia nas mãos certas pode ser uma coisa boa.
Только не в моих руках, больше нет.
Só não nas minhas mãos.
Пробирка была у меня в руках.
Estava com o frasco na minha mão.
И ты прав, город в хороших руках.
E tens razão, a cidade esta em boas mãos.
К счастью, ваши синюшные пальцы в хороших руках.
Por sorte, os seus dedos dos pés azuis estão em boas mãos.
Ты в хороших руках.
Você está em boas mà £ os.
Надежда на будущее - в ваших руках.
A esperança de uma cura, está nas vossas mãos.
И я всё бил и бил это... пока в моих руках не осталось ничего кроме слизи.
E continuei a esmagá-lo... Até só ter porcaria nas mãos.
Он был в твоих руках, Джек.
Tu tinha-lo, Jack.
Они заметают следы и начинают с начала ; все, что нужно от тебя - позаботиться о том, как это случится, когда доктор Лектер окажется в твоих руках.
Eles estão a limpar e a começar de novo, por isso tudo o que tu precisas de te preocupar agora é o que vai acontecer assim que o Dr. Lecter estiver nas tuas mãos.
В моих руках фотографии с пропуска доктора Фелла.
Eu tenho nas minhas mãos as fotografias tiradas para autorização do trabalho de estado do Dr. Fell.
Все в ваших руках.
Como você é vista é inteiramente consigo.
Похоже, он в действительно хороших руках.
Parece que ele está em boas mãos.
Будущее в твоих руках до тех пор, пока ты выполняешь всё, о чём мы тебя просим.
O futuro será vosso, desde que façais exatamente o que nós mandarmos.
Это оружие могло сработать в чьих угодно руках.
esta arma poderia ter encontrado o seu caminho para as mãos de ninguém.
Он в надежных руках.
Ele está em boas mãos.
Ты в хороших руках.
Está em boas mãos.
- И жезл работает только в моих руках.
- Só funciona na minha mão.
Их причина - разрыв капилляров в твоих руках.
Os hematomas foram causados por rupturas capilares nos teus braços.
Ты в очень хороших руках.
Estás em muito boas mãos.
В их руках, он катастрофичен.
Nas mãos deles, isso é catastrófico.
В чужих руках, смертельно для наших людей.
Nas mãos erradas, letal para o nosso povo.
Плюс половина полиции должна быть в его руках.
E deve ter comprado metade da polícia.
У меня в руках список регистрации посетителей психбольницы.
Estou com uma lista de visitas do manicómio.