В руки Çeviri Portekizce
4,576 parallel translation
Ну, тогда тебе нужно взять себя в руки.
Então, precisas de te superar.
Тогда мне надо было взять себя в руки.
Estava na hora de ser homem e encarar a verdade.
Мистер и миссис Чейз, мы пытаемся выяснить, как куртка вашего сына попала в руки подозреваемого в убийстве.
Sr. e Sra. Chase, estamos a tentar descobrir como a jaqueta do vosso filho apareceu nas mãos de um suspeito de assassinato.
Ага, а я лечу в Нью-Йорк, потому что моя мама хочет чтобы я передала её рождественскую открытку лично в руки Мэтту Лауэру.
Eu vou até Nova Iorque, porque a minha mãe quer entregar um postal de Natal ao Matt Lauer.
Он отдал наше оружие в руки преступникам.
Ele pôs as nossas armas nas mãos de criminosos.
Но надо взять себя в руки.
Mas precisas de te controlar.
- не стоило отдавать в руки дебютанта.
- para ser confiado a um principiante.
Ты должна взять себя в руки и перестать реветь. "
Precisas de superar e parar de chorar. "
Он отдаст тебя в руки Шона.
Vai entregar-te ao Shawn.
Я говорил : " Возьми себя в руки.
E eu dizia : " Tens de te controlar.
Единственное, что ты можешь сделать, когда все против тебя, это взять себя в руки И не сдаваться.
A única coisa a fazer quando esbarramos em problemas, é levantarmo-nos e resistirmos.
– Возьми себя в руки.
- Controla-te.
Дроид скоро попадёт в руки Сопротивления... и они найдут последнего джедая.
Em breve, o droide será entregue à Resistência, conduzindo-os ao último Jedi.
В результате, дроид, скорее всего, вернулся... в руки врага.
Em resultado, o droide deve ter sido devolvido ao nosso inimigo.
Не отпрыском моим корона эта перейдёт не в руки их скипетр мой вложат, чужой займёт мой трон, не сына моего.
Sobre a minha cabeça colocaram uma coroa estéril e fizeram-me empunhar um ceptro infecundo, que me será arrancado por mão estranha... não tendo eu filho sucessor.
Повернись, положи руки на стену, или, я обещаю, я выкину тебя в это окно.
Vire-se, coloque as mãos na parede, ou juro que o atiro pela janela.
Я сказал парню : "Положи руки на стену, иначе выброшу тебя в окно."
Posso ter dito ao sujeito para colocar as mãos na parede ou atirá-lo-ia pela janela.
У меня и так уже руки в крови.
Já tenho sangue suficiente nas mãos.
Поднимите руки, кто знает сверхъестественное происхождение сегодняшней вечеринки в честь Хоумкаминга?
Por um show de mãos, quem sabe a origem sobrenatural da festa de regresso a casa de hoje à noite?
Что если оно попадёт в чужие руки?
E se cair em mãos erradas?
Давайте станем в круг и, не знаю, возьмёмся за руки?
Porque é que não formamos um círculo, e damos as mãos?
Когда дело доходит до планирования торжества, Екатерина берет все в свои руки.
No que respeita a planear festas, a Catarina domina-nos a todos.
И думая, что их король не заинтересован в справедливости, они взяли правосудие в свои руки.
Acreditando que o seu Rei não queria saber da justiça, - fizeram justiça com as próprias mãos.
Нужно выкачать из него силы. И в правильное время вся его подноготная сама проскользнёт в наши руки.
Tenho de sugar-lhe a força para que, quando chegar a altura, assumir o controlo da organização seja como calçar uma luva.
Я надеюсь, ты отдашь это в надежные руки. И сохранишь мои руки чистыми.
Confio que entregarás isto às mãos certas e que manterás as minhas limpas.
Я надеюсь, что ты отдашь это в нужные руки, а мои останутся чистыми.
Confio que entregará isto nas mãos certas e deixará as minhas limpas.
Вытащите обе руки в окно сейчас же.
As mãos para fora da janela agora.
Сэм хочет сделать себе имя в высококонкурентном мире стрельбы с нерабочей руки.
O Sam quer fazer nome no mundo super competitivo de tiro com a mão fraca. É?
А ты хочешь взяться за руки и играть в каравай.
Não queres dar as mãos e cantar?
Гостин вытягивал деньги из их карманов, чтобы компании и их лоббисты взяли дело в свои руки.
O Gostin tirava-lhes dinheiro, por isso a empresa e os associados, fizeram justiça com as próprias mãos.
Художником был известный коммунист. Так что когда здание перешло в частные руки, новым владельцам пришлось закрасить роспись.
O artista era um notório comunista, então, nos anos 50, quando compraram o prédio, os proprietários cobriram-no.
Он посредственный бухгалтер в фирме средней руки.
Ele é um contabilista de nível médio de uma empresa mediana.
Все еще ждем ответа из нескольких больниц. Но, похоже, никакой информации о человеке без руки не поступало в скорую помощь прошлой ночью.
Estamos à espera da resposta de Hospitais, mas não houve incidência de um homem sem mão a ir às Urgências, a noite passada.
Давайте просто возьмемся за руки, склоним головы и будем благодарны, что все мы здесь, вместе, в безопасности.
E que tal darmos as mãos, inclinarmos as cabeças, e dar-mos graças por estarmos aqui todos juntos a salvo?
Вот приедут - пусть берут игру в свои руки.
Quando chegarem, passamos-lhes a bola.
Они вложили оружие этой войны в ваши руки, молодые, и, следовательно, могущественные.
Pôs as armas desta guerra de novo nas vossas mãos, os jovens e, como tal, os poderosos.
Погибли. Я вверяю своих однополчан в твои руки.
Entrego os meus companheiros nas tuas mãos.
- Руки в стороны.
- De lado. Vamos lá!
- У вас все руки в краске.
- As suas mãos estão cheias de tinta. - Ah!
Когда ты один, приходится брать всё в свои руки.
Quando estamos sozinhos, temos de tratar das coisas por nós.
Ќадо брать в свои руки.
Perdemos o controlo.
Не знаю, в чем твои руки.
Não sei onde estiveste com as mãos.
Но, возможно, мы не потрясли руки в знак заключения сделки.
Talvez não tenhamos concluído com aquele sobe e desce final.
Дэвид, возьми себя в руки.
Controla-te.
Я заключил союз, чтобы передать впасть в нужные руки.
Por isso, fiz uma aliança para colocar o poder onde devia estar.
У меня руки в крови.
Pois tenho sangue nas mãos.
Знаешь, что бы я сейчас в руки взял?
Sabes o que quero?
Это серьёзный агрегат, попадение которого... не в те руки чревато катастрофой.
É um invento incrível , que seria catastrófico nas mãos erradas .
Оруженосцами своими, все руки их в его крови.
Pelos que jazem nos seus aposentos. Tinham as mãos banhadas de sangue.
Беру дело в свои руки.
- O que parece? Estou a tomar a frente.
Вполне нормально в таких случаях искать утешения у Бога с Иисусом, но вам придется убрать от меня руки.
É normal procurar consolo em momentos destes e recorrer a Deus ou Jesus, mas tem de tirar as mãos de cima de mim!
руки 928
руки вверх 1710
руки на стол 45
руки за спину 512
руки прочь 264
руки в стороны 24
руки за голову 663
руки убери 72
руки на голову 78
руки так 43
руки вверх 1710
руки на стол 45
руки за спину 512
руки прочь 264
руки в стороны 24
руки за голову 663
руки убери 72
руки на голову 78
руки так 43
руки над головой 27
руки на руль 43
руки на виду 25
руки вниз 17
руки на машину 54
руки подними 23
руки на капот 23
руки покажи 28
руки на стену 45
руки прочь от меня 18
руки на руль 43
руки на виду 25
руки вниз 17
руки на машину 54
руки подними 23
руки на капот 23
руки покажи 28
руки на стену 45
руки прочь от меня 18
руки выше 32
руки держать на виду 20
руки по швам 16
руки в верх 21
руки сюда 16
рукия 67
в руках 33
в руке 21
в руку 20
руки держать на виду 20
руки по швам 16
руки в верх 21
руки сюда 16
рукия 67
в руках 33
в руке 21
в руку 20