В середине Çeviri Portekizce
820 parallel translation
Слушай, а та штучка, вроде, ничего. Та, в середине.
Aquele borracho do meio não é nada de se deitar fora.
Мы прямо в середине смерча!
Acho que estamos a voar para cima e para baixo no ciclone!
В середине! Тот, что тощий. Чак!
O do meio, o magricela.
Они не могут продать газету сейчас. Не в середине борьбы. Ренци похоже этого не одобрял.
- Elas assim não podem vender, vão dar a ideia que apoiam o Rienzi.
Это всего лишь маленькая никчемная деревня в середине нигде.
Olha, isto é apenas uma aldeiazeca no meio de nenhures.
Мало того, в середине гулянки заявилась хозяйка дома.
O dia em que sorrires, vai ser feriado nacional.
Спасибо, мой друг, не в середине дня.
Não, não, meu caro amigo, não a meio do dia.
Почему дочь Женисье, подавленная тем, что её искалечило, вдруг решила раздеться в середине зимы перед тем, как утопиться?
Por que haveria a filha de Génessier, mesmo desesperada por estar desfigurada sentir a necessidade de se despir em pleno inverno antes de se afogar?
В середине ноября триумф близок мертвеца, зло разлито по долине, гнев пылает в небесах.
"À meia-noite de Novembro, quando o destino do morto está próximo, " E o perigo no vale e a ira no céu... "
А в середине сна... пришла твоя бабушка Цейтл, покойся она с миром.
E no meio do sonho, entra a sua avó Tzeitel. Que ela descanse em paz.
Я сплю в середине,
Eu durmo no meio.
Трудно поверить, что это размещено прямо в середине студии.
Custa a acreditar que existe isto mesmo no meio do estúdio.
Прямо в середине наиболее дорогой земли в Южной Калифорнии.
Mesmo no meio da propriedade mais valiosa do Sul da Califórnia.
Прямо в середине семичасовых новостей.
Mesmo no meio do telejornal das sete.
Я не могу войти в середине.
Está tudo lixado. Não posso entrar a meio.
В середине? Мы пропустили только название.
Só perdemos as primeiras legendas.
Да, мог, полагаю. Я собирался спросить его, не сделает ли он меня немного хромым на одну ногу в середине недели.
Pensei em pedir que me fizesse coxo durante a semana.
В середине - что-то вроде скорописи, более поздних иероглифов, называемых "демотическим письмом".
Ao centro, uma espécie de hieróglifo cursivo, e denominado mais tarde Demótico.
Два прохода были прорыты с каждой стороны и соединяются почти идеально в середине.
Cavaram-se duas aberturas, uma em cada extremidade, que se encontraram quase perfeitamente no meio.
И вы видите, что они собраны в середине в центре галактики.
E podemos ver que se encontram centrados à volta do meio, do centro da galáxia.
В середине находится спектр относительно близкой галактики.
No meio encontra-se o espectro de uma galáxia relativamente próxima.
В середине долгого промежутка между двумя коллапсами звезды светят стабильно.
Neste longo período que separa os colapsos, as estrelas brilham com estabilidade.
Что все эти люди делают здесь в середине дня? В середине рабочего дня! Вы стоите и мерзнете.
Porque estão aqui estas pessoas no meio do dia?
Я имею в виду, что поскольку мы принадлежим к протестантской реформированной церкви которая преуспела, бросив вызов деспотизму папства в середине 16-го века, мы можем использовать специальные резиновые устройства для предохранения.
Quero dizer que como pertencemos à lgreja Protestante Reformista, que com sucesso desafiou o autocrático poder do Papado... a meio do séc. Não. xvi, podemos usar borrachinhas para evitar a descendência.
Это Анжелина была в середине всех отношений, показывая, что она доминантная самка.
Foi a Angie que esteve no centro dos acontecimentos, afirmando a sua posição de fêmea dominante.
И в середине ночи он вернулся в универ.
A meio da noite, ele vai para a escola.
В середине хаоса вызывается охрана... а пока Его Святейшество Папа Пий XI... пытается ударить незнакомца Святым Писанием.
Os guardas são chamados... enquanto Sua Santidade o papa Pio Xl bate no intruso com o decreto sagrado.
Становится ясно, что он ломается... когда они с Эйдорой обедают в греческом ресторане... и в середине обеда Зелиг начинает превращаться в грека.
É notório que está a piorar... quando eles vão a um restaurante grego... e, no meio da refeição... Zelig começa a virar grego.
Я пошёл в театр, чтобы хоть что-то сказать Моцарту когда неожиданно в середине третьего акта к моему изумлению, император никогда не посещавший репетиции вдруг появился.
Fui ao teatro, para dizer ao Mozart... ... qualquer mentira! ... quando, de repente no meio do terceiro acto para meu espanto, o imperador que nunca vinha aos ensaios apareceu!
Вы обеспокоенны странными шумами в середине ночи?
Tem problemas com ruídos estranhos a meio da noite?
Мы находимся в середине пустыни Мохаве, в месте, у которого нет названия!
Estamos em pleno deserto do Mojave, num sítio que não tem nome!
Будил в середине ночи точно так же, как если бы ты был со мной в комнате.
Acordava a meio da noite, como se estivesses no quarto comigo.
Она популярная, и очень красивая... и очевидна в середине эмоционального кризиса... если согласилась на свидание с таким парнем.
Ela é popular, bonita... e está obviamente no meio de uma crise sentimental. para aceitar sair com um palhaço como tú.
А что ты там говорил в середине, насчет полиции?
O que disse acerca da polícia?
Что ты говорил в середине?
Como é que disse?
Это должен сделать один из игроков... где-то в середине 7-го периода...
Não, vai um jogador, durante o sétimo tempo
Но где-то в середине еще одного полета к какому-то очередному аэропорту я решил, что, возможно, я могу себе это позволить.
Entre mais um voo anónimo para mais outro aeroporto anónimo, decidi que, afinal, eu podia.
Джейд, если мне захочется принять душ.. .. в середине дня, то так и будет. Нахуй Сэла.
Se eu quiser tomar banho durante o expediente, Sal que se dane!
В середине лета всегда дуют такие сильные ветры.
Estes ventos aparecem sempre a meio do verão.
В середине обеда он поднимается к телефону и больше не появляется.
A meio da refeição, ele levanta-se para telefonar e não volta.
Тот, что в середине - мой дом.
A luz do meio é da minha casa.
- В середине июля?
- No meio de Julho?
Впервые слышу церковное пение в середине недели.
É a primeira vez que ouço música de igreja durante a semana.
Мой нос в действительно имеет такой изгиб прямо по середине?
Céus. Diga-me, foi a perspectiva... que deixou ficar o meu nariz esse estranho rolo aí no meio?
Гарри пропустил четыре такта в середине моего чертового выступления!
O Harry saltou quatro tempos no meio da minha dança!
Я увидела, что какой то человек лежит на кровати,... а в середине комнаты стоит гроб.
e um caixão ao meio da sala.
И счастливой развязке не место в середине легенды.
O final feliz não pode vir a meio da história.
Что такое медиатриса? Перпендикулярная линия отрезка прямой в ее середине.
O que é uma mediatriz?
Будьте осторожнее - оно глубже в середине.
- Que fedor!
Что вы там сказали, в середине?
- Qual foi a opção do meio?
Tолько введите мне побольше, чтобы он не прекратил действие в середине родов.
Podia dar-me muito.