В сердце Çeviri Portekizce
3,715 parallel translation
Только что удалил грудную клетку одного из объектов исследования и обнаружил... аномальные новообразования в сердце, печени... и почках...
Abri agora a cavidade torácica... de um dos corpos, e encontrei... neoplasmas anormais no coração, no fígado... e rins.
Улика, которую нашёл мистер Брэй, предполагает, что Колина ударили в сердце ножом
A prova que o Sr. Bray descobriu sugere que o Colin foi esfaqueado no coração.
Мы мечтаем заполнить пустоту в сердце, создав собственную семью.
Pensamos em preencher o vazio com as nossas próprias famílias.
"Её добродетель, украшенная внешней красотой, любви былую страсть пробудит в сердце."
"As suas virtudes, agraciadas com dons exteriores, geram paixões firmes de amor no meu coração."
Ты светлый и интересный малый, и у тебя хуева туча любви в сердце.
És inteligente e interessante, cheio de amor no coração.
То есть, у них кровь не пульсирует в сердце так, как у нас.
Elas não tem um coração que bombeia sangue como nós. Marcus.
Трансформер трансформируется в сердце?
Um Transformer que se transforma num coração?
Мне словно ангел поссал в сердце.
É como se tivesse anjos a mijarem-me no coração.
И в самом конце он получит кол в сердце.
E depois será uma estaca no coração.
Однако, несмотря на абсурдность этого разговора, у них есть клыки и они умирают, если их заколоть в сердце.
Contudo, e pondo de parte o absurdo a que chegou esta conversa, tinham presas e morriam quando os apunhalavas no coração.
Часы поселились в сердце Арти.
O relógio está alojado no coração do Artie.
Нет. Это слишком опасно вести Наутилус-3 в сердце Арти.
Não, é muito perigoso pilotar o Nautilus 3 no coração do Artie.
Окей, я в сердце Арти.
Está bem, estou no coração do Artie.
В сердце Лондона горит динозавр.
Um dinossauro arde no centro de Londres.
По мне так, лучше кол в сердце.
- Prefiro uma estaca no coração.
Послушай, Калеб, со всей любовью, что живет в моем сердце, Я проломлю тебе череп молотком, если ты скажешь мне : "Все сложно".
Ouve, Caleb, digo-te do fundo do coração que te esmago o crânio com um martelo se me disseres que é complicado.
определения местонахождения в сердце...
Um lugar no centro de...
Вы имеете в виду, что убийца разворотил рёбра, чтобы вырвать сердце жертвы?
Está a sugerir que abriram as costelas para remover o coração da vítima?
♪ Стрелой в твоём сердце... ♪
Atira uma flecha pelo coração
Из-за тебя в моем сердце пустота.
- Graças a ti estou morto por dentro.
То, как сильно ты хочешь в это верить, разбивает мне сердце.
Deixa-me destroçada ver o quanto queres acreditar nisso.
Несмотря на то, что он разбила твое сердце, я включаю ее в твой Топ-5.
Mesmo que ela te tenha partido o coração, ainda a colocaria no teu top 5.
Что такого в ее замужестве с нашим сыном, что порождает такой страх в твоем темном сердце?
Porque é que o casamento dela com o nosso filho suscita tanto medo no vosso negro coração?
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
Mas o amor infinito Fará minha alma crescer
Симпсон, сердце будет в моей руке, как сейчас листок бумаги в твоей.
Simpson, vai haver um coração na minha mão, seja de papel ou o teu.
Сердце в пятки уходит от одной мысли.
Até talvez derrubar um.
В самом сердце.
Percorri-o de uma ponta à outra.
Бей в сердце.
Aponta ao coração.
Сердце Регины где-то в городе, и со временем я его найду.
O coração da Regina está algures nesta cidade e é só uma questão de tempo até o encontrar.
Род Поло - зарубежные купцы из Венеции - они вторглись в самое сердце войны империи Великого Хана.
A família Polo, mercadores estrangeiros de Veneza, aventura-se no seio do império do Grande Khan, devastado pela guerra.
Стив, ты все еще в сердце?
Steve, ainda estás no coração?
Я правда в его сердце.
Estou mesmo.
Как думаешь, почему он оперировал сердце Джимми в одиночку?
Porque ia ele abrir o coração do Jimmy, sozinho?
Вот почему я думаю, что вы не хотите это в своём сердце
E é por isso que acho que talvez não queirais isto no vosso coração. E quero que tenhais opção.
Но могу сказать, что этот парнишка заполнит зияющую дыру в моем сердце.
Mas já posso te dizer que este rapazinho vai preencher o grande vazio do meu coração.
Найти немного милосердия в своём сердце?
Não haverá misericórdia no vosso coração?
Я старалась, но ты не впускал меня в своё сердце.
Eu tentei, mas tu manténs-me longe do teu coração.
Расскажите Генриху, что в вашем сердце были изменения.
Dizei ao Henrique que mudastes de ideias.
Что твоя мать была тем, кто показал мне, что на самом деле в моем сердце
Que foi a vossa mãe que me mostrou o que estava no meu coração.
♪ Мое сердце завернуто в листья ивы
# O meu coração envolto em folhas de salgueiro
Я вложил в эту организацию свои сердце и душу.
Coloquei o meu coração e alma nesta organização.
Мышца в моем сердце перекачивает недостаточно крови в остальное тело.
O meu coração não manda sangue suficiente para o resto do meu corpo
Ваше сердце будет пульсировать в ритме басов, тогда как ваши глаза будут наблюдать запредельное лазерное шоу в самом интимном В.И.П. зале... в вашей собственной ванне. Ладно.
O seu coração vai palpitar com os baixos enquanto os seu olhos verão um espectáculo de laser fora de série na arena mais VIP... a sua própria banheira.
В моих мыслях, в моих мечтах... В моем сердце.
Nos meus pensamentos, nos meus sonhos, no meu coração...
И очень поможет, если мы узнаем, что в твоем сердце такого особенного.
Ajudaria imenso saber o que tem de tão especial o teu coração.
Мне нелегко в это верить, когда мое сердце у нее.
A esperança não é fácil, quando sei que ela tem o meu coração.
Я слышала много историй о твоем мужестве, и сейчас в тебе не одно чистое сердце, а целых два.
Ouvi muitas histórias sobre a tua coragem. E agora não tens somente um coração puro mas dois.
В смысле, вам ведь разбили сердце.
Quer dizer, o seu coração foi dilacerado lá.
Я чувствую, будто меня ударили в самое сердце.
Parece que alguém deu-me um soco no coração.
– В твоём сердце больше нет поэзии.
Já não há poesia no teu coração. - Já?
Но моё сердце всегда в нужном месте.
Mas o meu coração está sempre no lugar certo.