В стороне Çeviri Portekizce
1,723 parallel translation
Я стояла в стороне и наблюдала это с тех пор, как она приехала.
Tenho estado de fora a assistir a isso desde que ela chegou.
Мы выйдем на картель, оставляя САМКРО в стороне.
Nós conectamos com o Cartel, e deixamos os SAMCRO fora disto.
Но он говорит, что расстанется с ней в любом случае, так что я не знаю или мне оставаться в стороне или...
Não, mas está sempre a dizer que vai acabar com ela, por isso, não sei se deva manter-me fora ou...
Тогда почему бы вам не оставить в стороне ваши личные мотивы и не спросить про мое алиби чтобы мы могли двигаться дальше в этом расследовании.
Porque não coloca de lado as suas questões pessoais e pede-me o meu álibi, para a investigação continuar?
Я собираюсь оставаться в стороне.
Não me vou intrometer.
Кому из вас придётся спустя годы признать что он остался в стороне, когда наша нация становилась империей?
Quem de entre vocês dirá daqui a uns anos que ficou de braços cruzados quando esta nação se estava a tornar num império?
Вы оставляли сумочку в стороне?
A sua mala ficou sozinha?
Всё это месиво пройдет в стороне.
Mandamos esta guerra de volta para a fronteira.
Держись в стороне от этого!
Não te metas nisto!
Держись в стороне от моей семьи.
Afasta-te da minha filha!
Понадобится точный выстрел, так что лучше всего, чтобы это была одиночная цель в стороне от других.
- Diz aonde. Muito bem, vais precisar de dar de um tiro certeiro, por isso o melhor é atirar nos isolados.
Одинокий камптозавр, в стороне от защиты стегозавра... будет лёгкой добычей для охотящегося аллозавра.
Um Camptossauro solitário, longe da protecção dos Estegossauros, deverá ser uma presa fácil para um Alossauro à caça.
Как уже заявили мэр и глава департамента убийство судьи уголовного суда - это атака на нашу систему правосудия, и мы не останемся в стороне
Como o presidente e o comissário já declararam, o assassínio de um juiz criminal é um ataque ao nosso sistema judiciário, e não vamos aceitar.
А для дела лучше, если Джо Дэнвиль будет в стороне.
E o que é melhor para este caso é a Jo Danville ficar de fora dele.
Я видел тачку Гектора в стороне от зевак.
Eu vi o carro do Hector à frente do Lookie-Loo.
А тебе следует оставаться в стороне.
E tu deves ficar longe.
Я не мог оставаться в стороне, от этого нового чуда.
Tinha que participar dessa maravilha!
Но обладая силой, ты не можешь оставаться в стороне.
Mas se tens poderes, também tens um dever.
Не могу быть в стороне.
Tenho que fazer alguma coisa.
- Она была в стороне.
Não, deixei-a de fora.
Ты же давно оставили в стороне.
Já ficaste sem eles há muito tempo.
Но ты же не можешь остаться стоять в стороне.
Mas não pode ficar impávido e sereno.
Сложно остаться в стороне, верно?
É difícil não se deixar afectar, certo?
Это выгравировано на обратной стороне амулета в виде скарабея, возрастом 3500 лет недавно украденного из Египетского национального музея.
Está inscrito na parte de trás de um amuleto escaravelho com 3.500 anos... recentemente retirado do Museu Nacional do Egito.
Вместо того, чтобы прозябать на другой стороне в полном одиночестве.
Em vez de estar do outro lado completamente sozinha.
Если ты будешь на стороне Левона Хейса, люди увидят, что ты хочешь вписаться в окружение.
Vem ao meu lado, e as pessoas vão ver que te queres acostumar.
Зои, обычно в ситуации "да-нет", доводы на стороне парня с топором.
Zoe, numa discussão de sim ou não, ganha o cara que tem um machado.
Я имею в виду, ребята, я на вашей стороне.
Estou do vosso lado.
Рори в той стороне, но запах крови идёт с другой стороны.
O Rory está nessa direcção, mas o sangue está na direcção oposta.
Сейчас как никогда надо держаться в стороне.
Agora mais do que nunca, temos de manter a distância.
Домик у бассейна в той стороне, сразу за бассейном.
A casa fica por aqui, perto da piscina.
Послушай... Смысл не в том, чтобы со всеми дружить, а в том, чтобы они были на твоей стороне.
O que importa não é fazer amigos, mas importa que estejam do teu lado.
В любом случае, я бы предпочёл, чтобы вы были на моей стороне.
De qualquer maneira, gostaria de a ter do meu lado.
Я держусь в стороне от этого!
Eu fico fora disso!
Держись в стороне от моей дочери.
Afasta-te da minha filha.
У меня русский бандит в больнице, но он отказывается говорить. Но у нас есть запись с камеры банкомата на противопожной стороне.
Tenho um russo no hospital que não diz nada, mas há uma câmara do outro lado da rua.
Если вы потерялись в джунглях, и нужно найти дорогу, в какой стороне север?
Se estiverem perdidos na floresta, e tiverem que encontrar o caminho de volta, para que lado fica o norte?
Я склонен полагать, что королевский дворец в той стороне.
Acredito que o palácio seja para este lado.
Я знаю, что это всего лишь мы в этом дурацком фургоне, но я та же, кем всегда была и мне нужно, чтобы ты был сейчас на моей стороне.
Sei que somos apenas nós nesta estúpida carrinha, mas sou a mesma pessoa que sempre fui, e preciso que fiques do meu lado agora.
Разве конференц-зал не в другой стороне?
O interrogatório é para ali.
Правда это не имеет значения в какой стороне ты находишься.
A verdade é que não interessa por onde vais.
Выход в той стороне. Прошу.
Saída por este lado, por favor.
Сучки в костюмах ходят по другой стороне.
Os coirões andam do outro lado da rua.
Это была подработка на стороне. Я не хотел тебя в это впутывать.
Isto é outra coisa, não te queria envolver nisto.
В какой стороне Северная Африка?
Direção perder é o Norte de África?
Я слышал, что либо ЛПЯ подозревала вас в симпатиях к ННП, либо ННП считала, что вы на стороне ЛПЯ.
Alguém me disse Ou foi a JLP a pensar que apoiava o PNP Ou o PNP a pensar que suportava a JLP
– Вы в курсе, что я на вашей стороне?
Sabes que estou do teu lado nisto, certo?
На другой стороне будете в безопасности.
Estarão a salvo no outro lado.
Он направляется к камерам хранения в западной стороне.
Está a ir para os balneários no lado Oeste.
Шоссе в той стороне.
A auto-estrada fica lá atrás.
Я ни на чьей стороне. Но недавно ты дал мне один очень хороший совет о важности равенства в отношениях.
- Não estou do lado de ninguém, mas deste-me recentemente um bom conselho sobre a importância da igualdade na relação.