В сторонку Çeviri Portekizce
103 parallel translation
- Давайте отойдём в сторонку.
- Quero vê-lo a percorrer esta linha.
Я могу поделиться с вами этим. А пока - в сторонку. Я танцую!
Hei-de lá chegar a qualquer preço, afastem-se, estou a caminho.
Было бы очень неплохо, если бы ты отвел своего друга в сторонку, чтобы мы смогли проехать на ранчо.
Seria conveniente se tirasses o teu amigo, para que possamos ir para o rancho.
- Отойди в сторонку, загораживаешь. - Как ты смеешь?
- Eles reclamam porque... se distancia de Aurocastro para me levar a Rã-Doida.
В сторонку, пожалуйста!
Afastem-se, por favor!
Давай-ка отойдем в сторонку и поговорим о деле.
Vamos conversar para ver se fazemos negócio.
- В сторонку, мистер. Или я бесплатно окрашу эти стены красным.
Para trás, amigo, se não quiser "pintar" as paredes de borla.
Отойдем в сторонку.
Vamos lá para fora.
Встаньте-ка в сторонку.
Fique ali um pouquinho.
тех, которые встречаются лицом к лицу, со своими проблемами, и те которые пытаются уйти в сторонку.
as que se levantam e assumem a responsabilidade e as que correm para se abrigar. Abrigar-se é melhor.
Уйти в сторонку лучше. Ладно София, постарайся!
Pronto, Sofia, vista-o!
В сторонку, дамочки.
Afastem-se, minhas senhoras.
Отойди в сторонку.
Afasta-te do carro.
- Спасибо. - Полиция! В сторонку!
Polícia, afastem-se, por favor.
Как насчёт просто отойти в сторонку?
Porque não te encostas e alongas?
Извините, в сторонку сдайте, у нас тут полицейский.
Saia da frente, por favor. Tenho aqui um agente da polícia.
Отводишь свою медсестричку в сторонку.
Apanha uma enfermeira sozinha.
Ты мне нравишься, но сделай одолжение - отойди в сторонку.
Gosto do seu espírito, mas, faça um favor e volte.
Давай-ка отойдём в сторонку.
Por que não te digo aqui?
Отойди в сторонку, любопытная Варвара.
Tu vais para ali, cusco.
Отойди-ка в сторонку.
Fica encostado à parede do lado.
Пожалуйста, помните, если вы почувствуете головокружение, стреляющую боль или любой другой симптом, пожалуйста, отойдите в сторонку, чтобы не рухнуть под ноги другим танцорам.
Por favor, lembrem-se de que se se sentirem tontos, ou picadas, ou qualquer outro sinal de apoplexia, deverão afastar-se da pista, para que o ataque não estorve os demais dançarinos.
Отойдите в сторонку.
Afastem-se, meninas, este é para mim.
Отойди в сторонку и дай ему пройти.
Afasta-te, e deixa-o acontecer.
Одни женщины! Отложу её в сторонку, на потом.
Vou guardar este para mais tarde.
Потом отведу в сторонку его жену, найду какой-нибудь способ общаться.
Então vou levar sua esposa num canto, encontro uma forma de comunicar.
Знаешь, ты мог бы отвести меня в сторонку, сказать мне, что у неё была эта проблема с наркотиками.
Sabes, podias ter-me tirado dessa, avisado que ela era viciada.
Будьте любезны, отойдите в сторонку.
Poderia sair da minha frente, por favor?
Если он скажет что-нибудь во время игры, я отведу его в сторонку и по-мужски скажу : "Это нехорошо".
Se ele se exceder, digo-lhe de homem para homem, isso não dá.
Можешь для начала отойти в сторонку.
Começa por sair da frente.
В сторонку, сестренка.
Tenha calma, mana!
Поэтому я отвел его в сторонку и выдержал многозначительную паузу, сделал жуткие глаза и сказал :
Então, chamei-o à parte e fiquei calado feito duro, comecei com os olhos de louco e disse :
Робин отвела меня в сторонку, чтобы удостовериться во мне.
A Robin puxou-me à parte para ver como estava.
Так Мегги, тихо и спокойно отойди в сторонку.
Ok, Maggie, afasta-te calmamente e com cuidado.
- Эй, уйди в сторонку, блохастый.
Saco de pulgas, sai do caminho.
- Вы ушли в сторонку и потоп ждёте, а лонг набивает карманы.
E você continua a "distrair", enquanto o Lung e amigos vão enriquecendo.
А ты лучше отойди в сторонку и смотри.
Sim, eu tenho. E você é melhor apoiar-me.
Простите, извините... Ему плохо. Простите... извините, в сторонку,
Desculpe, com licença...
А теперь отложим этот вопрос в сторонку и вернемся к нему, когда все хорошенько обдумаем.
Vamos mostrar a todos que é tudo verdadeiro.
Отбросим в сторонку эти чертовы рейтинги.
Vamos deixar de parte as audiências de merda.
Отойдёт, блядь, в сторонку и утрётся?
Aceitar um "não" como resposta?
Ну ладно. знаете, может, мьı пока ненадолго отойдём в сторонку и не будем вам мешать.
Certo. Talvez seja melhor nós ficarmos aqui atrás um bocado, para não vos atrapalharmos.
Я открою. В сторонку, мэм.
Com licença, senhora.
В сторонку.
Recuem!
Мой сын вечно покупает мне новые, а потом отходит в сторонку и посмеивается.
Percebe alguma coisa de computadores? O meu filho está sempre a comprar-me computadores novos e a rir-se.
ќтойди в сторонку и прими сей факт.
Tem de recuar e de aceitar que eu tenho a situação controlada.
Хорошо. В сторонку.
Óptimo, larga.
В сторонку, дружок.
Com licença, amigo.
Так что, отложите в сторонку таблеточки, не таращьте глазки и прекратите скалиться.
Já que não tenho nada a perder... Nada mau.
Так, отойдите в сторонку.
Muito bem, afastem-se.
Я, пожалуй, пойду в ту сторонку
Eu vou só para ali.