Верх Çeviri Portekizce
908 parallel translation
проталкиваете бумаги, так что я... не понимаю, почему вы не можете положить нашу заявку на верх стопки.
Não entendo como não consegues dar prioridade ao nosso caso.
Еще 254 ступени ведут на самый верх.
" E mais 254 degraus até ao topo.
- Серый верх... серые пальто.
- Sobretudos cinzentos. - Sim.
Извините,... но боюсь, что 1200 долларов, это верх того, что мы можем заплатить.
Bem, lamento, mas receio que 1200 Libras seja o nosso limite.
Ты когда-нибудь был на сеансе? - Приглушенный свет, алфавит, поставленный на столе... бокал верх дном, сообщение от чьего-то дяди Освальда,... как найти старую зубную щетку. - Был.
Alguma vez esteve numa sessão?
Он позволил мне пробиться на самый верх.
Ele deixou que eu chegasse ao topo.
И еще не известно, кто взял бы верх.
Ainda não está decidido quem ganharia.
Эф. Си. Добс не любит, когда над ним берут верх.
O F.C. Dobbs não é uma pessoa que goste ser enganada.
Рад, что вы не дали своим эмоциям взять верх...
Ainda bem que você não é desses que se deixam influenciar por estes apelos emocionais.
Смотрю вверх, смотрю вниз, смотрю верх...
Olho para cima, olho para baixo, olho para cima...
А отпустить двоих свидетелей - это верх беспечности.
E deixar fugir as duas testemunhas, foi mesmo desleixo.
- Ты взял верх над мной..
Aproveitaste-te de mim.
На верх этого шкафа?
- Em cima do armário?
Безумие взяло верх над Пультцировской премией.
Um mudo e louco irá ganhar o Pulitzer.
Руки верх, сдавайтесь. Немедленно!
Mãos ao alto!
- Пойдем на верх, поговорим.
Vamos falar lá para cima.
Ты всегда носишь оружие по верх пижамы?
Sempre com arma?
Пусть эта часть тебя возьмет верх.
Deixa essa parte de ti aparecer.
Из лапок паука в колесах спицы, Каретный верх из крыльев саранчи,
Os raios das rodas do carro dela são feitos de patas de aranha, e a coberta, de asas de gafanhoto.
Они здесь все верх дном поставят из-за него, а?
Arruinaram por ele, não foi?
Высшая степень этого, показанная в "Солдате в синем мундире",... особенно проявилась в ужасных сражениях, когда жажда крови брала верх над разумом.
Este filme evidência os horrores da batalha... a ferocidade ultrapassa a razäo.
Вы предрекли Макбету с верх скорого наследства новый сан и королевский титул.
Meu companheiro saudais com tanta graça e profecia que ele parece comovido.
У коровы четыре стороны : перед, зад, верх и низ. "
a frente, a traseira, a parte de cima e de baixo.
- [Кряхтение] - Положи руки на верх машины.
Põe as mãos em cima do carro.
На верх! Я не знаю, почему ты решил нанять его, Бэзил.
Não sei porque o quiseste contratar, Basil.
Просто привести её сюда в такой деликатный момент - верх неуважения.
Mas não me agrada que traga. Num momento tão delicado devia ter mais respeito.
США - богатейшая, самая могучая и самая цивилизованная страна мира, на сотни световых лет впереди всех прочих стран... и коммунисты не возьмут в мире верх, потому что они ещё мертвее нашего.
Os Estados Unidos são o país mais rico e avançado do mundo, anos-luz à frente de qualquer outro país e os comunistas não vão dominar o mundo porque estão mais mortos que nós.
Теперь наш верх будет.
Hoje estamos na mó de cima.
Мистики начали одерживать верх.
Os místicos começavam a ganhar.
Поэтому мы, жители Флатландии, знаем о том, что есть право и лево, вперед и назад, но никогда в жизни не слышали про верх и низ.
Habitantes da Planilândia, neste caso, conhecemos, esquerda e direita, à frente e atrás, mas não temos a mínima noção do que é em cima e em baixo.
Если гравитация одержит верх, начнутся странные события, еще более безумные, чем у Алисы в Стране Чудес.
Se a gravidade prevalecer, irá seguir-se uma loucura estelar, mais estranha do que qualquer coisa no país das maravilhas.
Какая сторона нашей природы возьмет верх - пока неясно.
Quais os aspectos da nossa natureza, que irão prevalecer, isso é incerto.
Правильно, выйти замчж после двух дней знакомства - зто верх легкомыслия.
Certo! Casar dois dias depois de conhecidos seria o cúmulo da leviandade.
За верх доброты, проявленной ко мне.
Farei tudo para corresponder a tamanha generosidade.
Непобедимый Шугар Рэй в прошлом октябре одержал верх.
O invencível Sugar Ray derrotou o Jake em Outubro.
Верх шахт лифтов.
O cimo do elevador.
Говорят, что герцог де Корси попросил своего фонтанных дел мастера подняться с ним на самый верх построенного им хитроумного каскада и спросил, смог бы он сотворить подобное чудо для кого-нибудь другого.
Diz-se que o duque de Courcy chamou seu engenheiro hidráulico ao topo de uma fascinante cascata que havia construído e lhe perguntou se conseguiria reproduzir aquela maravilha para outrem.
Позволь мне взять верх.
Deixe-me assumir.
Ладно, просто подержи. – У него же открытый верх.
Está bem.
Свистать всех на верх.
Atenção, marinheiros.
- Верх почти затвердел.
Ele sarou bem.
Поднимай этот ебучий верх! Бля!
Põe a capota!
Поднимается на самый верх... и выбивает противника метким выстрелом.
O Maverick faz uma manobra agressiva na vertical e abate-o com um míssil.
Ни словечка, ни звонка, а вдобавок ты меня заставил лезть на самый верх Эйфелевой башни, как долбаного туриста.
Nem um telefonema. E agora fazes-me subir à torre Eiffel para saber... Achas mesmo que tenho tempo para fazer turismo?
Верх здания, за углом.
No cimo do edifício, do outro lado.
- Только верх чума.
- Só a tenda.
Интересно, кто бы из них взял верх?
E depois quero ver quem sai destruído do combate.
- Поднимем верх?
Se é o meu marido que te preocupa. Podes estar descansado.
Пойди на верх, и принеси дедушку!
Suba e traga seu avô!
– Верх – это ты.
- Não tem a parte superior. - Esse é teu.
Верх интеллекта.
Esperta.