Взять Çeviri Portekizce
15,347 parallel translation
Пять миль. Могу я взять карту?
Pode arranjar-me esse mapa, por favor?
Может, получится убедить Майка взять их, использовать нингидрин.
Vou ver se convenço o Mike a fazer o teste da ninidrina.
Можем взять напрокат машину, как Дюк и Гонзо.
Duke e Gonzo. Alugamos um carro.
- Ну да... Я просто хочу объяснить Элисон, что я всё еще разбираюсь с этими ублюдками, несмотря на утонченные и осторожные попытки Дэрила взять закон в свои руки.
Só quero deixar bem claro à Alison que continuo a lidar com aquela escumalha apesar dos delicados e sofisticados esforços do Daryl em tentar fazer justiça pelas próprias mãos.
Почему мы просто не можем взять то, что нам нужно и уйти?
Porque não podemos levar o que precisamos e ir?
А также взять и свою маму.
E traz a tua mãe também.
Взять к примеру того, что ещё на свободе, застрелившего беднягу Граффа.
Por exemplo o tipo que ainda está a solta que foi responsável por atirar no pobre Sr. Graff.
Нам оставалось только дождаться момента, когда в доме находилось двое из вас, чтобы взять сразу обоих.
Então esperamos até a troca de turno para apanhar dois de uma vez só.
Мы можем взять ее живой, а она приведет нас к бомбисту.
Se conseguirmos apanha-la viva, ela vai levar-nos ao bombista
Бар или ресторан, который мы сможем контролировать, это увеличит шансы взять ее живой.
Um bar ou um restaurante que controlamos, onde as hipóteses são maiores de apanha-la viva.
Хорошо, если вы можете его взять, действуйте, но эвакуация - приоритетнее.
Certo, se puderes apanha-lo, faz isso. Mas a prioridade é evacuação.
И, когда у тебя такой взгляд - тебе срочно нужен кофеин или взять на себя полную ответственность за твое убийство.
E quando ficas assim, ou te dou logo cafeína ou sou responsável por matares alguém.
Почему бы нам не взять пару кило и не организовать место преступления?
Porque não leva alguns quilos de cima e vamos montar uma cena de crime?
Можешь взять один, если не боишься растолстеть.
Podes comer um. Se achares que não te afecta.
Неужели мне нельзя взять его душу в следующей?
Mas pode não ter a sua alma na próxima?
Я хочу ее увидеть, я хочу ее взять в руки...
Eu quero vê-la. Quero segura-la.
Бог знает, как ему удалось уговорить бедняжку взять вину.
Só Deus sabe como é que ele convenceu aquela coitada a assumir a culpa.
Если сенатор Морра подождёт чуть-чуть между приёмами таблеток, чтобы мы могли взять образец крови, мы можем использовать чистую кровь, чтобы налить на такое же пальто.
- Se o Senador Morra esperar mais um bocadito entre as doses, o bastante para recolhermos o sangue, poderíamos usar o sangue saudável, pô-lo num novo casaco idêntico.
Нам нужно взять Фридриха до ФБР.
Temos que apanhar o Friedrich antes do FBI.
Можно взять инфракрасныый фонарь?
- Importa-se que use aquela luz negra?
Можно взять твой телефон?
Emprestas-me o telefone?
А значит, Дэниел Ли соврал, и если выследить этого Ади и подтвердить, что Ли заплатил ему за почку, мы можем взять Ли.
O que significa que o Daniel Lee mentiu-nos, e se conseguirmos encontrar este Adi e confirmarmos que o Lee pagou-lhe pelo rim, podemos prender o Lee.
Вы можете взять меня обратно и дать мне НЗТ. Или нет.
Olhem, podem aceitar-me de volta e darem-me NZT ou não.
Если мы хотим узнать, кто это или где они, мы должны взять его.
Ou seja, se quisermos descobrir quem são ou onde estão, precisamos capturá-lo.
Тебе надо взять себя в руки -
Tem de ligar ao Peter e falar com ele.
Я должен был взять свои отмычки.
Devia tê-las trazido.
Скольких вы хотите взять. Только мы.
- Então como é que vai ser?
Взять их.
Apanha-os!
Надо было взять весь гарпун.
Queria ter trazido o arpão.
Я подумывал взять тело миротворца.
Estava a pensar apoderar-me do Soldado da Paz.
У меня нет наличных. но у меня в багажнике есть апельсины и вы можете взять их.
Não tenho dinheiro, mas tenho laranjas na bagageira.
Даже если мы сможем найти Зелинского в течение двух дней, взять его живым будет непросто.
Se conseguirmos encontrar o Zelinski dentro de dois dias, não vai ser fácil apanhá-lo vivo.
Простите, я, конечно, не астрофизик, но не могут ли русские просто взять и принести американцам запасные костюмы?
Desculpe, não sou um astrofísico, mas os Russos não podem apenas trazer os Americanos em fatos espaciais extras?
Мы должны взять ее под свою защиту.
Precisamos de colocá-la sobre a nossa custódia.
Может, тебе стоит взять выходной.
Bem, talvez possas tirar um dia de folga.
Если Китай успеет их доставить до запуска капсулы, мы готовы взять их на Союз.
Se os Chineses os conseguirem entregar antes do lançamento, estamos dispostos a colocá-los na Soyuz.
Она могла взять рецепт у аптекаря
Ela pode ter obtido uma receita de uma farmácia.
Не забывайте, что именно Черчилль не разрешил детям Филиппа - взять его фамилию... - Дикки.
Não esqueça que foi Churchill quem negou aos filhos do Philip seu sobrenome e insistiu que morassem no Palácio de Buckingham.
Можно взять у вас интервью?
Imagino que pode conceder-me uma entrevista.
Лекси, взять.
Lexie. Vai buscar.
У меня есть кепка Филадельфия Севенти Сиксерс, можете взять ее бесплатно.
Tenho um boné dos Philadelphia 76ers que pode usar gratuitamente. Eu pago!
Они взяли отца Донны, чтобы взять Харви и Джессику.
A única razão para terem ido atrás do pai da Donna é para chegarem até ao Harvey e à Jessica.
Как это ты не можешь взять дело?
Por que é que não podes ficar com este caso?
Они дали вам уйти, вы узнали про Майка и заставили взять вас обратно в качестве именного партнёра.
Deixaram-no demitir-se, descobriu o segredo do Mike e usou-o para voltar como líder.
И ты считаешь, я могу тебя взять и не рассказать Майору?
Esperas que te traga para a equipa e não diga a ele?
Не мог бы ты взять односолодового? Желательно с высокогорья, но не из Айлей.
Pode comprar um uísque com malte, de preferência escocês?
Как насчёт... Да, я свободен в следующую среду для сбора пожертвований, и я уже сказал ей, что могу взять...
Estou livre na próxima Quarta para a angariação de fundos, e já lhe disse que posso...
Мы не можем просто взять и отправиться туда.
- Não podemos aparecer lá simplesmente.
Знаешь, ты мог бы взять больше выходных.
Sabes, podias ter demorado um pouco mais a voltar.
Окей, но могу ли я кое-что взять?
- Sim.
Она видимо, хочет взять эксклюзивное интервью у Дрекселя для следующего выпуска.
Ótimo.