Властный Çeviri Portekizce
65 parallel translation
Я принцесса Айша Абадди. И хотя внешне я похожа на куколку, характер у меня властный.
Sou a Princesa Aïcha Abadie e apesar da minha aparência, de boneca, não é?
Вы как ваш корабль, властный, но бесчеловечный.
És como a tua nave. Forte. E não humano.
Пред тем как властный Юлий пал, могилы
" Um pouco antes do poderoso Júlio cair.
Если бы вы были внимательнее, вы бы заметили что для своей семьи вы суровый, властный человек. Монстр, если позволите.
Se tivesse prestado atenção... talvez tivesse reparado que a sua família o vê... como uma pessoa de autoridade rígida, um ogre se quiser...
Он властный человек.
É um homem poderoso.
Властный, опасный.
Poderoso, perigoso.
А ты по натуре - властный человек.
E tu és só autoridade.
- Властный уродец.
- Controlador.
Блэр - властный гений.
- A Blair é uma génia mandona.
Ты властный мужчина. Вожак. Но кто знает?
És um um homem poderoso e dominante, mas quem sabe?
он напоминает мне моего дедушку такой же властный, порочный и немножко расист но все равно его полюбишь, потому что от него пахнет мятой
É pervertido, arrogante e um pouco racista, mas suplicamos o seu amor na mesma, porque cheira a hortelã-pimenta.
Он такой властный. Такой красивый.
Ele é tão poderoso.
Его властный голос.
A Voz Do Dono.
Её властный отец.
Pêlo seu dominante pai
Мой муж - властный бывший заключенный.
O meu marido é um ex-presidiário controlador.
- Шшш...! - Очень властный.
- Muito prepotente!
Его отец человек жестокий, гомофоб, не разборчивый в средствах и очень властный.
O pai é um homem violento, homófobo, sem escrúpulos e muito poderoso.
Обычная история : властный отец, говорил с ним только по-французски, хотя жили они в ВайОминге.
História típica. Pai dominador, só falava com ele em francês, apesar de terem crescido no Wyoming.
- Вы такой властный.
- Você é mandão.
Она всего лишь властный друг.
Ela é só uma amiga mandona.
Властный зодиакальный козлище?
Capricórnio? Louco por poder, a cabra do Zodíaco?
Почему властный отец принимающего стероиды пловца звонил вам?
Porquê o pai de um nadador, que usava esteróides, lhe ia ligar?
Нет, нет. Он властный, уверенный в себе психопат.
É um psicopata que deseja o poder.
Роберт Баратеон был совсем иным - властный великий воин но увы, завоевать королевство и править им - это разные вещи.
Robert Baratheon era um animal completamente diferente. Um homem poderoso, Um grande guerreiro. Mas, ai de mim, ganhar um reino e governar um reino são coisas completamente diferentes.
И очень властный.
E muito poderoso.
Твое политическое будущее, Том, настеж открыто, и у тебя есть я, властный покровитель.
O teu futuro politico, Tom, está bem aberto, e tens um grande apoio, em mim.
Надо же, какой у тебя богатый и властный вид.
Mas que ar tão rico e poderoso.
Буду тебя везде сопровождать, записывать, придавать тебе более властный вид.
O meu "menu" quê? Não podes simplesmente dizer "assistente"?
Привыкаешь к затасканным ролям. Один уже властный, другой уклоняется.
As pessoas instalam-se num papel, um torna-se possessivo, o outro recua.
Выдающийся и властный человек, который мог защитить его от порицания со стороны его начальства.
Um homem proeminente e poderoso que podia protegê-lo da censura dos seus superiores.
Даже повар, тот, кто подметает полы... или властный слуга... могут владеть кунг-фу.
Até o cozinheiro, o que varre os degraus, ou um servo magistral podem ter Kung Fu.
Самый властный человек на планете, в моем распоряжении целая армия, а я не могу помешать двум идиотам слить запись.
O homem mais poderoso do mundo, com todo um exército à minha disposição, e não posso impedir que divulguem um vídeo.
Он просто блестящий, неотразимый, оригинальный, властный...
Ele é brilhante... envolvente... inovador... dominador...
Он старый властный тунец.
Ele é um atum mandão.
Властный.
Possessiva.
Лицо, поза, властный вид.
O rosto, a pose, a presença dominante.
"Мы королевы не властны внимать зову сердца."
"Nós, as rainhas, não podemos escolher segundo o nosso coração."
Они больше не властны над тобой.
Nunca mais te podem tocar.
"Годы не властны над ней".
"A idade não pode fazê-la murchar."
Годы властны надо мной, Лапша.
A idade pode fazer-me murchar, Noodles.
Похоже, годы над ним были не властны.
Os anos não passaram por ele. Ainda tem a própria dentição.
Вы можете выучить все эти правила, но запомните : кактолько колесо любви закрутилось, нам не властны никакие законы.
Podes ouvir todas essas regras, mas lembra-te que uma vez que a roda do amor está em movimento...
Сигареты не властны над тобой.
O tabaco não a controla.
Дни не властны над ней.
Os dias dele não acabaram.
И пока вербена в твоей крови либо на тебе Вампиры не будут над тобой властны.
Desde que a tenhas tomado, ou que a uses, não há vampiro que te controle.
Мы тут уже не властны.
A decisão não é nossa.
Как только человек надевает черное... законы не властны над ним.
Sempr que um homem toma as vestes Negras... fica para além do alcance da lei.
Годы над вами не властны, Лана.
Você não tem nada de velha, Lana.
Такой властный.
É tão mandão.
Надо мной не властны застарелые пристрастия и дурные привычки, но я не выношу серости повседневного существования.
Não tenho os desejos antigos e os maus hábitos, mas abomino a rotina monótona.
Психически больные люди не более властны над своими сексуальными предпочтениями, чем здоровые.
Uma pessoa desequilibrada não escolhe melhor as suas pretensões sexuais do que alguém sadio.