Вы сами по себе Çeviri Portekizce
78 parallel translation
Вы сами по себе.
A partir de agora, estão por vossa conta.
Что ж, Марплон, теперь вы сами по себе.
Marplon, está por sua conta.
Вы сами по себе, капитан.
Está por sua conta, Capitão.
Коммандер, я буду контролировать и направлять Вас так долго, как смогу, но, как только вы попадете в "карман", вы сами по себе.
Lhes controlarei o que possa, mas no buraco, estarão sós.
Теперь, вы сами по себе.
Agora estão por vossa conta.
И вам лучше не отставать, если хищник схватит вас, вы сами по себе. Двинулись!
É melhor manterem-se juntos, se algum predador os apanhar ninguém vai ajudar
Вы сами по себе.
Vocês os dois estão sozinhos.
Вы сами по себе!
Estão por vossa conta!
Потом вы сами по себе.
A partir daí estás por tua conta.
Теперь вы сами по себе.
Nós ajudámos. Agora estão por vossa conta.
Пока ты был у руля, это было невозможно... - Ричард, прошу, помогите мне. - Вы сами по себе, Рэймонд.
Não teria sido possível, enquanto estivesses no... por favor, Richard, ajude-me aqui.
Вы сами по себе.
Estão por conta própria.
Так что сейчас, вы сами по себе.
Então, por enquanto, estás por conta própria.
Вы сами по себе идеальны.
São todos perfeitos da forma como são.
Теперь вы сами по себе.
Estão por vossa conta.
Вы сами по себе.
Está por conta própria.
Вы сами по себе. Где он?
Estás sozinha, onde é que ele está?
Если я правильно понял, вы взяли больничный? А сами в Берлине позволяете себе то, что вам не по карману?
Entendi que tinha me dito que estava de licença da nossa fábrica... e está aqui em Berlim divertindo-se... além das suas possibilidades?
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
No entanto, o Sr. Spock é um comandante de pleno direito, e, na minha frota, terá uma nave estelar para comandar.
Ладно, теперь вы парни, сами по себе,
Vocês estão sozinhos agora.
Для меня вы важны сами по себе.
Para mim, você é importante.
Не хочется этого говорить но, дорогая, вы двое - сами по себе.
Detesto ter de ser eu a dizê-lo, mas, querida, vocês estão por vossa conta.
Гулять сами по себе. Вы видели, чтобы сегодня я приказал начальнику охраны кого-нибудь убрать?
E será que hoje eu contei para o chefe da segurança aquele que desceu do carro.
Ну, вы теперь сами по себе, так что... будьте осторожны.
Bem, agora estão por vossa conta, por isso... tenham cuidado.
" сделать это можете только вы сами. ¬ ы должны вернуть себе то, что принадлежит вам по праву!
Eu digo-vos, só há uma pessoa e essa pessoa é você.
Так, подождите... Мистер Монк, я видел... сотни людей, которые притворялись душевнобольными, чтобы избежать присяжных обязанностей, но вы, сэр, сами по себе - отдельная категория.
Sr. Monk, já vi centenas de pessoas a fingir distúrbios para não ser jurado.
Если что-то пойдет не так, вы, парни, останетесь сами по себе.
Se isto correr mal, vocês estão por vossa conta.
После этого вы - сами по себе. Поняли?
Depois, fica por sua conta, está bem?
Мы сами по себе, ребята. Если вы слышите мой голос, значит это первые новости, с тех пор как начался Апокалипсис. 48 часов назад.
Se conseguem ouvir-me, estas são as primeiras boas notícias desde que começou o Apocalipse há 48 horas.
Дальше вы сами по себе.
Depois disso, está por sua conta.
Как только окажетесь на Земле, Вы будете сами по себе
Uma vez na Terra, estás por tua conta.
Я хотел сказать, подумайте над этим. Вы в лаборотарии Жужжите сами по себе.
Está no laboratório, está um pouco intoxicado, está tudo bem e, de repente, o seu morto faz-lhe um avião.
Но потом вы сами по себе.
Mas depois estão por vossa conta.
Знайте, вы там сами по себе.
Estão por vossa conta.
Вы доверчивый человек, Боб, пришли сюда сами по себе.
É um homem de confiança, Bob por ter vindo até aqui sozinho.
Вы копируете киногероев, вот только фильмы ваши - сами по себе копии.
Os filmes onde copiam o vestuário são cópias de outros filmes.
А что это вы тут рассиживаете сами по себе?
Porque raio estão aqui os dois sentados sozinhos?
Они контролируют правительство, а мы сами по себе, и во всём этом вы были правы.
Controlam o governo, estamos por nossa conta, e estava certo sobre isso tudo.
Мистер Риз, я боюсь, что вы сейчас сами по себе.
Sr. Reese, receio que esteja por conta própria.
Вы больше не сами по себе.
Não fujam mais por conta própria.
- Вы сами по себе?
Está aqui sozinha?
Видите, вы здесь, сами по себе.
Veem, estão os dois sozinhos.
Вы должны поверить, я не знала, что они действовали сами по себе.
Têm de acreditar Eu não sabia que isto era freelance.
Понятно, почему вы с Гарольдом сами по себе.
Posso perceber o porquê de você e o Harold se darem bem.
Что вы делаете сами по себе остается с вами ".
O que fazes com isso, termina contigo. "
И, будучи сами по себе, вы привели их в порядок, заплатили за квартиру Пэм, используя деньги со счета "Грегс-Бейкер", которую вы основали на Кайманах.
E, por si mesmo, preparou-os, pagou pelo apartamento da Pam com o dinheiro das contas da Gregs-Baker que abriu nas ilhas Cayman.
Что ж, вы, ребята, теперь сами по себе?
Então, são um casal agora?
Вы втроем остаетесь здесь с этими дьявольскими отбросами, сами по себе, в дерьме.
Fiquem aqui com os renegados do diabo a fazer a vossa festa.
Вы теперь сами по себе.
Vocês estão por conta própria agora.
Вы действуете сами по себе.
Estarão por vossa conta.
Вы будете сами по себе, вы поняли?
Estarás totalmente por tua conta. Entendido?