Вы сами так сказали Çeviri Portekizce
25 parallel translation
Вы сами так сказали.
Você mesmo me disse isso.
Вы сами так сказали.
Você mesmo o disse.
Вы сами так сказали.
Você própria o disse.
- Вы сами так сказали, верно?
Isso foi o que disseste, correcto?
Запах - душа всякой сущности. Вы сами так сказали.
A alma de todos os seres é o seu odor, você disse isso, mestre.
Вы сами так сказали.
Um vendedor.
Вы сами так сказали.
Foi o que disse.
Видите ли, я знаю Хоакинского убийцу лучше всех, вы сами так сказали.
Conheço o assassino de San Joaquin melhor do que ninguém, como você mesmo disse.
Вы сами так сказали.
Você mesma o disseste.
Вы сами так сказали.
Eu sou a vítima aqui.
Вы сами сказали, что дали такое обещание в обмен на премию в 10 тысяч. - Это так, мисс?
De facto, disse que selava essa promessa exigindo o pagamento de 10 mil dólares.
Так вы же сами сказали : нос суёт не в свое дело, видеть его больше не хотите.
Metia o nariz, não o queria ver mais!
Вы сами мне так сказали.
Não, não é! Vós próprio o disseste.
Это все была глупая ошибка, и, как вы сами сказали, все не так серьёзно.
E como acabou de dizer, não foi grave.
- Свой график дежурств, который я обычно получаю на совещании, но не сегодня, потому что вы сказали, что сами их раздадите, но вы этого не сделали, поэтому мне пришлось вас искать, а вас не так-то легко найти,
- A minha escala de plantão. Aquele que costumo receber na reunião de pessoal, mas não recebi, porque disseste que as distribuías e não o fizeste. Por isso tive de vir à tua procura e não és fácil de encontrar, tal como a minha escala de plantão.
Однако, как вы сами сказали, если мы не впустим вас в город, вы все погибнете. Так что...
Mas como dissestes há momentos, se não vos deixarmos entrar na cidade, morrerão todos, por isso...
Вы же сами сказали, они хотят Англии так же сильно как и вы.
- Vós próprio o dissestes, eles querem a Inglaterra tanto como vós.
Вы же, ребята, сами так сказали.
Vocês prenderam-no. Foi você.
- Вы же сами только что так сказали, верно?
- Foi o que disse, certo?
Вы сказали, что из агентства, занимающегося разведкой? Нам нельзя говорить, откуда мы, сами знаете, но вы и так всё понимаете.
Não é suposto dizer-mos o nome, sabe como funciona, mas todos sabemos o acordo.
- Но вы сами сказали, для этого нужен центральный репозиторий данных, так?
Mas precisa de um repositório de dados, certo?
Ладно, но вы сами так о себе сказали 2 недели назад. – Это верно.
Mas disseste o mesmo, há duas semanas.
- Вы сами сказали, что подавали на музыкантов в суд, заявляя, что они украли мелодию "Кансьон де Аморэ", так?
Disse-me que usou a "Canción de Amores" para processar músicos. Roubaram a música, não foi?
Вы же сами сказали, что вам нужен её палец, так вот, получите — её палец.
Por quê? Disse que queria o dedo dela, aqui está o dedo dela.