Выйти замуж Çeviri Portekizce
1,014 parallel translation
Она хотела развестись с ним чтобы выйти замуж за тебя, и он не дал ей развод.
Ela tentou divorciar-se dele para viver contigo... - mas ele não o concedeu.
Нет, Анна сказала, мечтает выйти замуж за библиотекаря, чтобы у нее всегда было достаточно книг для чтения.
Também há a Ann... A Ann quer casar com um bibliotecário, ela disse-me. Assim, terá sempre muitos livros à volta dela.
- Разве она не хочет выйти замуж?
Como não sabes? Ela não quer casar?
Конечно, Вашти, ты можешь выйти замуж когда угодно.
Claro, Vashti. Podes casar quando quiseres, Vashti.
А вы знаете кого-нибудь, за кого бы я могла выйти замуж?
Conhece algum rapaz... simpático para casar comigo?
Если бы не я, ты бы сейчас была замужем за ковбоем-неудачником. С тем же успехом ты бы могла выйти замуж за папу.
Se não fosse eu, estarias agora presa a um cowboy velho.
Оставить мужа и выйти замуж за него?
Se deixasse o seu marido, porque não se casava com ele de seguida?
Ты могла бы выйти замуж.
Devia ter voltado a casar. Precisa disso.
Когда я умру, Совет заставит мою дочь выйти замуж за Лаваля.
Quando eu morrer, o Conselho dos Nobres vai obrigar a minha filha a casar com Lavalle.
Я удивлена, что ты снова захотела выйти замуж.
Até me admira quereres voltar a casar. É esse o objectivo deste esquema.
В том-то всё и дело. Я хочу выйти замуж ещё раз.
Claro que quero voltar a casar.
Всю жизнь мечтала выйти замуж за триллионера.
Desde menina que tenho o mesmo sonho : casar com um "zilionário".
Да, немного... но я не собираюсь из-за этого выйти замуж не за того человека.
"Sim, um pouco..." mas não vou deixar que por isto me case com o homem errado.
Многие девушки, как всем известно Стараются выйти замуж до 25
Muitas jovens, como todos sabem... tentam se casar antes dos 25.
Я хотела выйти замуж за него.
Queria casar com ele. Trabalhar com ele.
Я не хочу сказать, что ты тоже обязана быть поварихой, или что ты обязана выйти замуж за шофёра.
Não digo que tens que ser cozinheira, tal como ela, ou que quero que te cases com um motorista.
Вообще-то я хотела выйти замуж, иметь семью и все такое.
Clara que quero casar-me e ter uma família e isso tudo.
А то, что на твоем месте я бы думал о том, чтобы выйти замуж. Знаешь, это хорошая мысль.
Nem serão, até casares... e conseguires que o teu marido te dê o que queres.
Ты не можешь выйти замуж ни за кого другого, Элли.
Não pode se casar com outro, Ellie.
Эсфирь приехала из Антиохии, просить разрешения выйти замуж.
Mesmo assim, a Ester vem pedir-te autorização para casar. Concedida!
Я разрешаю тебе выйти замуж.
Tens a minha permissão para casar.
Вообще, стоит специально выйти замуж... чтобы потом, после развода, вспорхнуть как птица.
É como voltar a ser virgem. Sim, é uma sensação maravilhosa ser anulado.
- Даже вы, советуете мне выйти замуж.
Até tu, me aconselhas a casar.
Я могла бы снова выйти замуж, найти себе красивого мужчину.
Se pudesse voltar a casa, de certo arranjava alguém melhor.
Я, правда, как-то не осознал, что вы уходите, но, к примеру, вы можете выйти замуж.
Näo me apercebi que te ias embora. Podes casar, sabes?
А может, вы хотите выйти замуж за Пикеринга?
Ou vender flores. Preferias casar com o Pickering?
Как вам нравится идея выйти замуж за терапевта?
Gosta da ideia de casar com um clínico geral?
Но выйти замуж за этого мальчика будет катастрофой.
Mas casares com ele será um desastre.
Чтобы выйти замуж, мне пришлось принять ислам.
Para me casar com o Emir tive de me converter ao Islamismo.
Я всегда хотела выйти замуж за высокого, сильного... красивого...
O que há com você, Cavaleiro? Sinto seu coração bater
Вам лишь бы выйти замуж, неважно за кого?
Se bem percebo, quer casar-se com seja quem for?
Тогда почему вам не выйти замуж за него?
- Porque não casa antes com ele?
Но ведь Колетт находится в таком положении, и она выразила согласие выйти замуж за месье кретина.
Já que a Colette é, digamos, obrigada a casar-se, preferia desposar o Sr. Cretino. Ai não, o Sr. Dubois!
Мне кажется, что этого никогда не сможет произойти, что вы скажете своему отцу... Ну, что выходите замуж, я имею в виду, за детектива.
Achas que pode mesmo acontecer um dia que digas ao teu pai que vais casar com uma pessoa, com um detective?
Почему ты не подумаешь о том, чтобы выйти замуж?
Porque ainda não calhou.
Вдруг одна захочет выйти за тебя замуж?
Uma delas pode querer casar contigo.
Что он оставит Карен. Что не может продолжать работу, если я не пообещаю выйти за него замуж.
Não conseguia continuar a peça até eu prometer que me casava com ele.
А затем ты предложишь ей выйти за тебя замуж.
Depois pede-la em casamento.
- Надо выйти за него замуж?
- Ou seja, casar com um?
Это был день, когда Джон попросил ее выйти за него замуж.
Foi no dia que John le pediu para casar com ele.
Он ей понравился, и она решила выйти за него замуж.
"Ela o achou simpático, e estava louca arranjar um marido".
- Она хочет выйти за меня замуж.
- Ela quer que case com ela. - É normal.
Если мне с ней будет хорошо, я попрошу эту девушку выйти за меня замуж.
Tens razão. Não tinha pensado nisso. Não acho que ela seja assim tão feia.
Они просят выйти за них замуж.
Pedem-me em casamento.
Это то, что они не просят выйти за них замуж.
Aconteça o que acontecer, não nos pedem em casamento.
Он попросил меня выйти за него замуж.
Ele me pediu em casamento.
Если назло чему-то, ты отказываешься выйти за меня замуж, твоего присутствия здесь будет достаточно для меня.
E se não quiser casar comigo, se quer deixar como esta... desde que fique a meu lado é suficiente.
Что ж, тогда выйти за меня замуж для вас самый лучший вариант.
Teríamos uma estupenda familia em pouco tempo. Acredito nisso.
Всю свою жизнь я хотела выйти замуж за богатого человека.
O que há de mal em o Cleve querer uma esposa rica?
Твоя мачеха сподобилась согласиться выйти за меня замуж.
A tua madrasta quer casar comigo.
Итак, я последовал за тобой в твою комнату и,... поддавшись сумасшедшему импульсу, я предложил тебе выйти за меня замуж.
Seja como for, segui-te até ao teu camarim e, num impulso de loucura, pedi-te que casasses comigo.