Выражение лица Çeviri Portekizce
476 parallel translation
У него точно такой же взгляд, выражение лица.
Ele tinha a mesma expressão na cara.
Ага, но и его недостаточно, если ты не сделаешь печальное выражение лица. Едет машина!
Mas não presta, se não tiveres uma expressão muito triste.
Это было такое выражение лица, что в банке ему бы быстро дали кредит.
Não foi uma expressão muito amistosa.
Видела бы ты свое завистливое выражение лица.
E devia ver o seu ar ambicioso.
У вас поменялось выражение лица.
Perdeu o seu ar de jogadora.
Посмотрите на меня. У меня глупое лицо, или выражение лица?
Tenho cara de burro?
Моя сестра умерла еще молодой и однажды ночью выражение лица на ее портрете изменилось.
- Luísa, anda! - Tinha uma irmã que morreu jovem. Uma noite, o retrato de Concezione, mudou de repente de expressão...
И не надо делать невинное выражение лица.
E não me faça essa cara de "perguntas sobre nós".
я так и знал. я знаю это выражение лица... € видел это по всей стране.
Já vi esse olhar na cara de um homem... milhares de vezes por todo o país.
Думаю, я видел это выражение лица.
Acho que já vi essa expressão.
Опять у тебя это выражение лица, ты где витаешь?
- Ficaste com cara de parvo... onde estavas com a cabeça?
Моя еда хороша лишь настолько, насколько твое выражение лица.
A minha comida só está tão boa quanto a expressão na tua cara.
Он не такой лихой, как Уиллоби, но у него приятное выражение лица.
Näo é elegante como o Willoughby, mas tem um ar agradável.
Твое выражение лица само только что сломало языковой барьер.
O teu rosto acabou de quebrar a barreira linguística.
О, боже, опять это выражение лица.
Meu Deus, essa cara outra vez! Vês?
- Я не смогу воспроизвести выражение лица по заказу.
- Não consigo fazer a expressão a pedido!
У нее было странное выражение лица, как будто она пыталась вжечь этот момент в память, чтобы никогда, никогда не забыть его.
Ela estava com uma cara muito esquisita, quase como se estivesse a decorar aquele momento... na mente dela de maneira a que nunca, mas mesmo nunca o esquecesse.
Видела выражение лица Одо?
Viu a cara do Odo?
Тебе лучше сменить это глупое выражение лица.
Põe-me melhor cara.
Теперь можешь сменить выражение лица.
Pára de fazer essa cara de apavorada.
Сделай это ради того, чтобы увидеть выражение лица Кварка, когда "жалкий человечишка" обыграет его в тонго.
Fá-lo pela satisfação de ver a cara do Quark quando for vencido num jogo de tongo por um mero humano.
До сих пор помню выражение лица адмирала.
Ainda posso me lembrar do semblante do Almirante.
У тебя отвратительное выражение лица!
Tens um trombil até aos joelhos.
То же поведение, выражение лица, те же гнетущие мысли.
Os mesmos maneirismos, expressões, as mesmas confusões na cabeça.
У всех парней, кто живет только с матерью, особое выражение лица. Можно подумать, они интеллектуалы или писатели.
Nós, garotos que vivemos sozinhos com nossa mãe... temos uma cara especial, mais séria do que o normal, como de intelectual ou escritor.
Я хочу посмотреть на выражение ее лица, когда я буду дарить ей свой подарок. И уверен, что она хочет увидеть моё выражение лица, когда я получу свой.
Quero ver a expressão dela, quando eu lhe der a minha prenda e sei que ela vai querer ver a minha expressão quando me der a dela.
Это выражение лица бесценно.
Essa expressão é única.
- Одно выражение лица Мэнди уже награда.
- A expressão da Mandy basta.
Вы не слишком удобный объект для рисования. Выражение вашего лица постоянно меняется.
Bem, não é um modelo muito fácil de desenhar.
Ты видела выражение его лица?
Viste a expressão dele?
Выражение лица этого мужчины.
A expressão no rosto daquele homem.
- А ну-ка, убери это грязное выражение с лица.
- Tira-me lá esse ar obsceno.
Вижу это неодобрительное пуританское выражение вашего лица, словно вы считаете, что это я его толкал по стезе порока.
Charles, conheço esse teu olhar reprovador e puritano. Achas que corrompi o pobre rapaz, não é?
Просто выражение его лица, когда...
Só o ar da cara dele quando...
Ты видела выражение его лица?
Viste a expressão daquele tipo?
Ты видел выражение его лица?
Viste a cara do meu tio?
Вы бы видели выражение её лица.
Deviam ter visto a cara dela.
- Нет. Но я увидела выражение его лица, когда он меня приобнял.
Não, mas vi a expressão dos olhos dele, quando pôs o braço em redor da minha cintura.
Пап, не пойми меня неправильно, но выражение твоего лица не вселяет уверенности.
Pai, não leves a mal, mas a tua expressão não me enche de confiança.
Я видел выражение твоего лица, когда он попросил тебя ждать его.
Vi o seu rosto quando ele lhe pediu que esperasse por ele.
Я не могу читать твои эмоции, но могу читать выражение твоего лица.
Posso não ler as suas emoções, mas leio a sua expressão. - Algo está errado.
Если бы ты только мог видеть выражение своего лица, когда ты увидел меня здесь.
Devias ter visto a tua cara quando me viste.
И не увидеть выражение твоего лица.
E perder a cara que fizeste? Não!
Не думаю, что когда-либо видел столь необыкновенное выражение вашего лица.
Acho que nunca tinha visto essa expressão na sua cara.
У меня бывали недели и получше, но я никогда не забуду выражение его лица, когда он уселся на тот шип.
Já tive semanas melhores, mas nunca esquecerei o olhar dele quando se sentou naquele pico do deserto.
Мне начинает не нравится выражение вашего лица, доктор.
Começa a desagradar-me vê-lo com essa cara, Doutor.
Вы видели выражение лица того клингона, которого я убил?
Viu a cara daquele klingon que matei?
Но ты видел выражение ее лица?
Mas viste o olhar na cara dela?
Тебе надо было видеть выражение её лица.
Devias ter visto a cara dela.
Но главным образом выражение её лица.
Mas era sobretudo a cara dela.
Взгляни на выражение её лица.
Vês a expressão na cara dela. Estás a ver?