Выражения Çeviri Portekizce
348 parallel translation
Стелла, выбирайте выражения.
Stella, o que diz.
Вместо того, чтобы создать лицо спящего, я мог бы выбрать иную плоскость художественного выражения.
Em vez de criar um rosto adormecido, podia ter escolhido um conjunto diferente de estímulos artísticos.
Рехнулись? Мадмуазель, выбирайте выражения!
- Meça as palavras, senhorita.
Этот тон голоса, выражения.
Esse tom de voz, essa expressão.
Ну и выражения у вас, леди! А что это меняет? Это же была твоя идея!
- Ouve, querida... tu é que me chamaste, não fui eu.
Побольше выражения на лице.
Senhor, um pouco mais de expressão na face.
Выбирай выражения.
Vê lá como é que falas!
Выбирай выражения, а не то поплывешь отсюда домой.
Cala-te ou vais a flutuar para casa.
Я не слышала этого выражения с самого университета.
Há anos que não ouvia essa expressão!
Выбирай выражения, когда называешь мою машину.
Cuidado com o que chamas ao meu carro.
- Что слышал! - Выбирай выражения, а то дам в лоб! - Чего?
Cuidado com a língua antes que eu faça você se arrepender.
А может это один жирный боров, которому следует выбирать выражения, пока ему не надрали задницу.
É possível que eu conheça um gajo gordo que deveria calar a boca antes que alguém o faça.
Мне не нравятся такие выражения.
Não gosto que digas palavrões.
Бросьте свои американские выражения.
Cuidado com a sua língua colonial.
Так тоже говорят? Ты не слышал такого выражения?
- Já ouviste isso?
Ваше поколение этого выражения не знает.
Aí está uma palavra que a tua geração não adoptou.
Они путают способы выражения.
Estão confundindo uma maneira de falar com outra.
Наши парни приехали, провели здесь неделю, насладились местным лососем с лимоном, блюдом, за которое умереть не жалко, прости за такое выражения.
Os nossos rapazes chegaram cá, apreciaram o salmão local, que, com um toque de limão, é de comer e chorar por mais, perdoe a expressão.
Я послал вас туда не для выражения своего недовольства названием.
Não a mandei lá para se queixar acerca do nome.
Я не видела у тебя такого выражения...
Não o via com essa cara desde...
Выбирай выражения : милок.
Cuidado com essa boca de penico, querido.
Простите, мисс Дион, но уличный сленг - удивительно точная форма выражения.
- Desculpe, Sra. Dionne. - Obrigada. O calão é uma forma de expressão cada vez mais válida.
Вплоть до озадаченного выражения лица.
Até mesmo a expressão em branco. Vamos.
" Нет какой бы то ни было симметрии в построении, форме выражения и ритме.
" Isento de qualquer harmonia na fraseologia, estruturação e no ritmo.
Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что ничего на свете не заставит вас принять мое предложение.
Nunca esquecerei a sua expressão quando disse que nunca aceitaria o meu pedido, fizesse eu o que fizesse.
Это мой способ выражения благодарности.
Eu sei. É a minha maneira de agradecer.
Она, конечно, не ругалась на баджорском, но любила использовать так называемые "образные выражения".
Ela não praguejava em bajoriano, mas gostava de usar aquilo a que chamava "frases descritivas".
Мне наплевать на ваши чертовы выражения!
Estou me lixando para a expressão, ouviu?
Коды, мигающие огни, летающие таблички и двусмысленные выражения...
Códigos, luzes intermitentes, mesas voadoras, truques sempre repetidos!
Вам бы стоило увидеть выражения их лиц, когда я сообщил им, что это был отчет пятилетней давности о планетарном инспектировании.
Deviam ter visto a cara deles quando lhes expliquei que era um relatório de um planeta com cinco anos.
У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
O homem que fala de "arrebatamento", "paixão" e "obsessão"?
Выбирай выражения, Дерек.
Vê o que dizes. Cuidado.
Я никогда раньше не встречал такого выражения лица у мертвых.
Nunca tinha visto um cadáver com tal aspecto.
Только ты мог счесть барные стулья формой художественного выражения. Ах так?
Só você acharia que os bancos de bar são alguma forma de expressão artística.
Я никогда не забуду выражения его лица, когда он умер.
Acho que nunca vou esquecer a expressão dele quando morreu.
На первый взгляд... они такие примитивные - генетические недостатки, нет телепатии, насилие - и все же они создали столько прекрасных способов для выражения своих мыслей - литература, искусство, музыка.
Numa primeira olhada... eles são tão primitivos... impuros geneticamente, sem telepatia, violentos... e ainda assim criaram maneiras tão lindas de comunicar suas idéias, literatura, arte, música.
Бен. Что за выражения.
Ben, olha a linguagem.
Эй, выбирай выражения!
- Ei, essa língua!
Лоис, из выражения слов не выкинешь.
Lois, as vezes é apropriado blasfemar ( jurar ).
- Что за выражения!
- Ouve-te só! - Quê?
Эвфемизм : замена грубого выражения вежливым.
eufemismo : substituição de uma expressão suave por uma ofensiva.
Слишком сильные выражения.
Palavras fortes.
Никогда прежде я не видел на человеческом лице такого выражения.
Nunca, nunca eu vi um olhar daqueles numa cara de um homem.
И когда я сплю, то грежу о большой дискуссии с экспертами и идеями, и манерой выражения, и энергией, и честностью.
Sonho com um grande debate com especialistas e ideias e dicção e energia e honestidade.
Итак, моя специализация это - видео и спектакли... но я надеюсь, что это не повлияет на вас слишком... и вы найдете другие пути выражения своих внутренних качеств.
A minha especialização é em vídeo e representação artística. Mas espero que isso não os influencie demasiado e encontrem a vossa maneira de se exprimirem através da arte.
- Выбирай выражения!
- Atenção à língua!
- Простите за такие выражения.
- Desculpe a linguagem.
Выбирай выражения, ты...
Vê lá como falas.
Если я обращусь к тебе, то подберу выражения попроще.
Anda até aqui.
Мне не нравится этот тон и эти выражения. - А мне плевать.
Não gosto do teu tom, nem das tuas referências.
Я не знаю, смотрела ли ты значение выражения "валять дурака" в словаре, а я смотрел.
Não sei se já procuraste a palavra "brincar" no dicionário.