Героический Çeviri Portekizce
130 parallel translation
Героический капитан и отважный доктор пересекли межзвездное пространство ради нашего здоровья.
O heróico capitão e o valente doutor cruzam o espaço para olhar por nós.
Борис, это наш шанс совершить действительно героический поступок.
É a nossa oportunidade de realizarmos um acto heróico!
Героический.
Sim, foi um acto heróico.
Героический поступок.
Foi muito heróico.
Пусть героический наш дух
Idêntica têmpera de corações heróicos
И чтобы обеспечить твое бессмертие твой героический портрет будет вывешен на Стене Славы.
E para assegurar a sua imortalidade... o seu rosto heróico será colocado... na nossa parede da fama.
Наш гарнизон принял героический, но увы безнадёжный оборонительный бой.
As nossas tropas montaram uma defesa heróica mas ultimamente inútil...
О, ты такой героический.
Que heróico.
Героический дух Тоа она мне не добавляет.
Não encoraja o meu espírito de herói Toa.
Это правильный поступок, героический.
Isto é a coisa certa, A coisa heróica,
Итак, ты, должно быть, совершил героический побег. Не так ли?
Acho que fizeste uma fuga heróica.
Героический уход Сирены с вечеринки Би.
Apanhada. Serena faz uma saída heróica da festa da B.
Героический дроид-навигатор Энакина Скайуокера Р2-Д2 потерян в битве.
O heróico dróide de navegação de Anakin Skywalker, foi perdido em batalha.
Во имя Аллаха милосердного мы воспеваем наших братьев которые совершат этот героический поступок в фиговом саду и молим Аллаха дать нам сил в нашей продолжающейся борьбе.
Olhe, apague isso. " Em nome de Deus misericordioso, louvamos os nossos irmãos que levarão a cabo este heróico acto no pomar dos figos e rogamos a Deus que nos dê forças para continuarmos a nossa luta.
¬ озможно, выступление пь € ницы, идиотское ограбление магазинчика, эгоистичный героический акт или задержанна € жатва, могут привести к геноциду в — удане.
Talvez um desempenho embriagado um assalto a uma loja de bebida marroquina um acto heróico egoísta, uma violação tardia Posso criar um genocidio no Sudão.
Салемские ведьмы - героический пример индивидуализма и неподчинения.
As bruxas de Salém... são exemplos heróicos... de individualismo e inconformidade.
Сайонара, мой героический облом.
Adeus, super borracho.
Мы только что получили запись спасения из реки Гудзон, запечатлевшую героический поступок Триппа Ван дер Билта, который может оказаться не столь героическим.
Estamos a receber testemunhos de que o vídeo do salvamento no Rio Hudson, revela que o acto heróico do Tripp Van der Bilt pode não ter sido assim tão heróico.
Героический, но расчетливый поступок, чтобы завоевать помилование для профессора и спасти сестру.
Um gesto heróico, é certo, mas calculado, salvando o Presidente, tencionando assegurar a misericórdia para o Professor... para salvar a minha irmã.
Знаешь, твой героический поступок.. Даже у самой рассудительной девушки подкосились бы коленки.
Sabes, depois daquele salvamento e fuga heróicos, seria difícil até para a mais aflita donzela não ficar ofendida.
Вид не очень героический.
Não é lá muito heróico.
"И кто же совершил этот героический поступок?"
- E quem executou esse acto heróico?
так благородно такой героический призыв к оружию
Tão nobre. Tal apelo às armas.
Несмотря на то, что капитану Гамильтону не было уготовано пасть на поле брани, он героически умер от пневмонии, явившейся осложнением после кори.
Embora o Capitão Hamilton não tenha morrido no campo de glória, não foi menos herói por ter morrido de pneumonia, a seguir a um ataque de sarampo.
Не часто мужчине доводиться героически вести себя на глазах жены.
Além disso, nem sempre posso ser herói aos olhos da minha mulher.
Он героически старался учить Девида тоже.
Ele também tentou desesperadamente ensinar o David.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
Por último libertou-se, e no final, deu a sua vida heróica e de modo decidido, para salvar o seu país.
Я здесь только потому, что героически пoмешал тому, чтобы тебя застрелили.
E que foi todo o meu heroísmo, que impediu o guarda de te ter morto?
Вы повели себя героически, мой друг.
Não gostava dele?
... героически погибли Ёмма ƒагс из "√ ≈ Ќ ≈" "—"... и Ћами € Ёрена...
Morreram pela nação Emma Dax da Genetix, e Lamia Reno da Archeo...
Как переводчик и как солдат... он служил нашей стране героически.
Como intérprete e como soldado... serviu o nosso país heróicamente.
Но и я героически потрудился, по правде говоря.
É verdade que tive uma performance heróica, se me permite que o diga.
А когда ты будешь рассказывать своим детям и внукам славную историю о том, как ты получил власть и забрал Дом у Грилки, надеюсь, ты не забудешь рассказать им, как ты героически убил невооруженного ференги в половину тебя ростом.
E quando contares aos teus filhos e netos a história gloriosa de como subiste ao poder e tomaste posse da casa de Grilka, espero que te lembres de lhes dizer como mataste heroicamente um ferengi desarmado com metade do teu tamanho.
Никто еще не слышал о героически погибшем экипаже тренажера.
Ninguém fala dos bravos homens nos seus simuladores.
Ах, как это героически звучит, правда?
E isso parece-te heróico, não?
Но сержант Шоу героически отбил атаку противника и вывел контуженых членов "потерянного патруля" с враждебных территорий в безопасное место.
Mas o Sargento Shaw repeliu heroicamente o inimigo... e conduziu os sobreviventes da patrulha perdida... em estado de choque, através de território hostil até um local seguro.
Твой отец героически погиб на войне.
O teu pai morreu como herói de guerra.
Час прошёл - и Эвита - во всём своём великолепии, героически, прямо как Тельма и Луиза, когда их припёрли к стенке, сиганула с подоконника 23го этажа, и, будто Белка или Стрелка, приземлилась во дворе.
Ao fim de uma hora, a Evita, Em toda a sua glória Do parapeito daquela janela No 23º andar Tal como a Thelma e a Louise Fizeram quando ficaram tristes
Это пулемёт рядового Самылина, героически погибшего.
Essa metralhadora pertencia ao Soldado Samylin. Morreu como herói.
И зачем было так героически спасать мою жизнь... если не для того, чтобы я стала твоей... подставной царицей?
E porque me salvou tão heroicamente da morte se não me quiser usar... como o seu fantoche real?
Весьма героически.
Muito heróico.
И вместо того, чтобы испугаться, Чарли героически принимает свою судьбу и говорит "пусть будет так"
E em vez de ficar receoso disto, o Charlie, heroicamente, abraça o seu destino, e diz, "Assim seja."
Я скажу вам, что на самом деле охуенно героически.
Vou dizer-vos o que é mesmo muito heróico.
Каждый день героически опаздываешь на работу.
Chegando, heroicamente, tarde todos os dias.
Но я сбежала. героически.
e escapei... heroicamente.
Звезды на мемориальной стене симовлизируют агентов которые героически погибли, служа отечеству.
As estrelas no muro memorial representam agentes que morreram corajosamente ao serviço do país.
Ты конечно повела себя героически, моя дорогая.
Foste, positivamente heróica, minha querida.
Героически.
É uma heroína.
3 ) для этого я смогу сбрасывать его со второго этажа, чтобы героически поймать ;
3 ) isso deve envolver o bebé cair da janela de um 2º andar e eu salvá-lo heróicamente ;
Вы героически застрелили одного из них и захватили остальных.
Opção dois.
Ты агент, который героически раскрыл план террористов по доставке ядерных материалов в руки наших врагов.
Tu é que és o agente heróico que destrui o plano terrorista de entregar material nuclear nas mãos dos nossos inimigos.