Давления Çeviri Portekizce
905 parallel translation
Надо только протащить шланг к воздушной камере и, и, когда Бенаш вздохнет... Давления хватит, чтобы заполнить резервуар? Да.
Tudo o que temos a fazer é ligar o tanque àquela câmera de ar, e quando o Benes inalar, deve haver pressão suficiente para forçar oxigênio para o tanque.
Потом начались скачки давления, критические нагрузки с силой 7-й степени.
Mas começámos a encontrar pressão. Força 7, tudo.
Область высокого давления, которую мы видим на карте стала причиной резкого повышения температуры и влажности. ( Плач ребенка ) И к сожалению пока изменений не предвидится, высокая температура продержится до конца недели.
A área de altas pressões tem causado esta vaga de calor, que ficará connosco durante toda a semana.
Меня беспокоит капитан Кирк. У него признаки повышенного давления и эмоционального стресса.
O Capitão Kirk mostra cada vez mais indícios de tensão e de stress.
У меня данные низкого давления на кислородном входе № 3.
tenho leitura de pressão baixa na entrada de oxigênio no. 3.
Наши нервные функции были под некоторой формой давления.
As nossas funções nervosas voluntárias estiveram sob pressão.
Вот я записал уровень давления в шинах здесь на подкладке перчатки.
Anotei a pressão do pneu no papel no porta-luvas...
Он не выдержит такого давления.
Não conseguiria suportar esse tipo de pressão.
Показатель давления ТЛР 45,2. - Вас понял, Хьюстон.
- A leitura da pressão T.L.R. É 45.2
- Показатель давления ТЛР 45,2.
- A pressão de T.L.R. É de 45.2.
Это мир невыносимой жары, сокрушительного давления, серных газов и безжизненного красноватого ландшафта.
Este é um mundo marcado por um calor abrasador, pressões esmagadoras, gases sulfurosos, e uma desolada paisagem avermelhada.
Но в самом центре Юпитера, возможно, находится сходное по составу с Землей каменно-металлическое ядро, зажатое в тисках чудовищного давления и навсегда скрытое в сердце величайшей планеты.
Mas o núcleo mais íntimo deste planeta, abriga talvez um bloco, de rocha e de ferro, um gigante mundo, como a nossa Terra, preso em um forno de enormes pressões, para sempre encerrado no coração do maior planeta.
Коллапсирующая звезда с массой вдвое больше Солнца не остановится от давления электронов.
Uma estrela em colapso duas vezes mais maciça que o Sol, não é parada pela pressão dos electrões.
Ты хотел избавиться от давления?
Querias deixar a pressão sair?
Есть небольшой спад давления в кормовой части. Ничего серьёзного.
Há uma pequena fuga de pressão na unidade de aquecimento da retaguarda.
Я не чувствую давления, по-твоему?
Não acha que posso entender o que é pressão?
Доминик прими что-нибудь от давления, а?
Dominic... vá medir a sua pressão arterial, está bem?
- Нет кровяного давления.
- Nenhuma pressão sanguinea.
Как это, "нет кровяного давления, нет пульса"?
- O que querem dizer?
У вас нет пульса, нет кровяного давления. У вас отсутствует реакция на зрачок, отсутствуют рефлексы, ваша температура равна 70-и градусам.
Não tens pulsação, a pressão sanguinea está a zero, não tens resposta na pupila, não tens reflexos.
Ледяной воздух с Балкан попал в зону низкого давления.
Ar frio dos Balcãs atingiu núcleos de baixas pressões.
3-я страница, расчеты давления на алюминий.
A folha número três. Os cálculos da pressão de alumínio.
- Формула давления?
Qual é a fórmula da pressão?
Синдром высокого давления?
Síndrome Nervoso de Alta Pressão.
Парень нервничает. Признаки психоза из-за высокого давления на лицо.
Ouve, ele está a trabalhar sozinho.
Небо будет чистым благодаря фронту высокого давления... движущегося с континента.
o tempo vai melhorar, graças a uma frente quente oriunda do continente.
Слишком много давления.
Muita pressão.
Она тратит всю свою жизнь в попытках заменить сестру. Не выдержала давления, сломалась, получите - распишитесь.
Ela passa a vida a tentar substituir a irmã, não conseguiu aguentar a pressão, toma um abuso de comprimidos, acaba tudo.
Суть в том, что он не выдержал давления.
O facto é que não aguentou a pressão.
Никаких всплесков давления или пульса.
Não há picos nem variações.
На них не оказывалось никакого давления.
Não houve pressão nenhuma.
Его принимают от давления.
É tomada para a hipertensão.
Таблетками, которые Вы принимаете от высокого давления?
Comprimidos que o senhor toma para a tensão.
2 тонны на квадратный дюйм давления?
Da enorme pressão a que são submetidos?
Откройте дверь давления и выключите гидролокатора реле.
Abram as comportas. E desliguem o sinal.
- Экстренное снижение давления.
- Descompressão de emergência.
Геология — это изучение давления и времени.
A geologia é o estudo da pressão e do tempo.
Специалист Совета хочет видеть показания кровяного давления и все прочее...
Agora ele quer ler as notas do anestesista. Tensão arterial, coisas assim...
Я не выдержал давления. Я сорвался.
Não aguentei a pressão e baldei-me!
Замки давления работали максимально эффективно. Мы были вынуждены отбуксировать болианский фрахтовщик к нижнему доку сегодня утром. Проверьте снова.
Os bloqueios de pressão estavam em eficiência máxima.
Замки давления, которые я установил, работали прекрасно. Итак, должно быть, у нас новая проблема.
Os novos bloqueios de pressão que instalei estavam a funcionar bem, por isso tinha de ser um novo problema.
Я говорю о понижении давления в самолете до минимального уровня. Чтобы все мы потеряли сознание.
Se baixarmos a pressão aqui para 7 PSI... todos nós desmaiamos.
C.M.R.C.S. давления - включаем.
NÃO Pressão CMRCS ligada.
И самое главное Крылья высокого давления!
E o melhor de tudo, asas espaciais de alta pressão!
Говорят, что ты не выдержал давления.
Consta que você sucumbiu à pressão.
Вы не могли вынести давления.
Não aguentaria a pressão.
Наложите на эту артерию поле для повышения давления.
Ponha um campo de pressão nessa artéria.
Он может не выдержать уровень давления.
Não aguentará a pressão.
Из-за давления.
Era muita a pressão.
Там центр низкого давления!
- É um centro de baixa pressão.
Разве у меня есть какие-нибудь симптомы синдрома высокого давления?
Agora, vá lá. Olha para mim. Vá lá.