Детская Çeviri Portekizce
473 parallel translation
Моя старая детская там, не так ли?
O meu antigo quarto de menina era por ali, não é?
Это самая большая в Вене детская больница.
Este é o maior hospital para crianças em Viena.
Это предприятие - не детская игра, мистер Гуд, особенно, как вы говорите, для женщины, которая многое пережила.
Esse sáfari, não é brinquedo de criança, principalmente com... vamos dizer, uma mulher?
Детская комната в нижней части дома
Como vêem, o quarto das crianças fica distante do resto da casa.
Это была выдумка, детская фантазия... Было весело, и я получал удовольствие.
Foi um faz-de-conta infantil mas... foi divertido e eu gostei.
Обувь - взрослая и детская.
Sapatos de adultos e crianças.
Потому что это детская ванночка.
- Porque é o bebezinho dela.
По сравнению с этим, поиск иглы в стоге сена - детская забава.
Encontrar uma agulha num palheiro vai ser canja!
Я думаю, из этой комнаты, например, получилась бы замечательная детская.
Esta divisão daria um belo berçário.
Это будет детская. О, вы беременны?
Vai ser um quarto de criança.
Вы говорили, что это детская игра.
Há bocado, era uma brincadeira de crianças.
Если то, что ты говоришь, правда, это будет детская игра.
Absolutamente, não há perigo. Aqui está o que temos que fazer.
гладенькое, как детская попка.
Tem a cara tão macia como a pele do rabinho.
Моя детская тетрадь.
O meu velho caderno de notas.
Кажется, здесь была детская комната.
Parece um quarto de criança.
Детская одежда.
Roupas de criança.
- Думаю, здесь была их детская. Спокойной ночи.
- Dormiam aqui?
Это была детская игрушка - крошечная машинка.
Era um brinquedo de um garoto, um carrinho.
Даже моя детская бейсбольная команда.
Todos o fazem. Os putos da minha equipa de basebol.
Эй, Мэл, ты представляешь, моя детская сборная - "Маленькие Лопесы", сегодня выиграла подгруппу.
Adivinha. A minha equipa de basebol infantil, os Pequenos Lopezers, ganhou hoje.
Детская смертность упала до 12 %
A taxa de mortalidade infantil do proletariado caiu 12 %.
Детская работа.
Coisa de miúdos.
Если это детская работа, почему бы не взять ребят из Детройта?
Se é coisa de miúdos, porque não escolher os miúdos de lá?
Детская работа.
- Nenhum. Coisa de miúdos.
И такая чистая детская невинность.
E também que pureza e que inocência infantil!
Не волнуйся, это детская забава.
Não te preocupes. Isto é uma brincadeira de miúdos.
Это же не детская коляска.
Isto não é um carrinho de bebés.
У тебя какая-то редкая детская болезнь,.. ... а я выгляжу как героиня фильма "ожившие мертвецы".
Tu tens uma doença exótica e pareço um morto-vivo.
- А вся эта детская ерунда - тебе.
- Posso ver?
"Детская лодочка из серебра"
Navegando sob o céu
Пошли искать пасхальные яйца. Милая, это детская забава.
Anda procurar ovos da Páscoa!
( Детская считалка )
" Um dó li tá, cara de amêndoa.
Наш ентр искусств и ремесел - это диккенсовская детская фабрика.
O nosso centro de artesanato é, na verdade, um antro de escravatura.
Это старая детская песенка.
- É uma canção infantil.
Такая детская.
- Diz "lactente".
Детская припухлость исчезла с лица.
Aquela gordurinha toda desapareceu da tua cara.
Это место, где царят детская невинность и веселье.
É um lugar de inocência infantil e diversão.
У тебя классный фильм, но у нас детская аудитория, и это как попытка скормить им мясной рулет.
Temos um óptimo trabalho e uns espectadores - miúdos - e é como tentar fazer com que comam hortaliça.
O, Боже мой! Прошу прощения, я думала это детская. Мне очень жаль.
O que te pareceu ser um empurrão, o que te pareceu ser um derrubamento, era só uma medida de precaução.
Разве это не телевизор? Это не детская передача.
Não este tipo de televisão.
Детская.
O quarto do bebé.
- Это детская история о маленьком мальчике-пастухе, которому одиноко пасти свою отару.
- É uma história infantil sobre um rapaz pastor que se sente só ao cuidar do rebanho.
Я знаю, что детская болезнь не вызвана колдовством.
A doença das meninas nada teve a ver com bruxaria.
Детская игра по сравнению с изменой в мирное время.
" são infantis quando comparadas com as traições em tempo de paz.
В своих детская фантазиях, я видел это судно но я никогда не думал, что смогу его коснуться.
Uma fantasia da adolescência. Devo ter visto esta nave centenas de vezes no Smithsonian, mas nunca pude tocar-lhe.
Я думала, что там будет детская но для того, чтобы сделать мне ребёнка, тебе нужно пожить дома.
Ia ser um quarto para as crianças, mas terias de ficar comigo o tempo justo para me emprenhares.
Так это Рэмингтон. Детская игрушка.
É só uma Remington Não é nada de mais.
На кой ты мне сдался? Эй, это твой фирменный прием. Детская каруселька?
Que raio vem a ser isto, essas tuas "vamos-dar-um-giro" jogadas?
Музей и детская больница.
Museu... hospital de crianças.
Где "Детская Комната"?
onde é o raio do quarto dos bebés?
( детская дразнилка "Врунишка - горящие штанишки" ) Чувствую запах дыма.
Cheira-me a fumo.