Дня в неделю Çeviri Portekizce
69 parallel translation
Начиная с завтра, 2 дня в неделю проведёшь в Академии.
A partir de amanhã, passarás 2 dias por semana na Academia.
Два дня в неделю девочки со мной.
Como está? Como vai a família?
Ты нашёл работу, где надо работать больше одного дня в неделю?
Já achaste um emprego onde trabalhes mais do que um dia por semana?
Мы с боссом договорились, что я буду в Талсе четыре дня в неделю.
Eu e o meu patrão fizemos um acordo em que só fico lá 4 dias por semana.
То есть тебя не будет целых четыре дня в неделю?
Então, vais estar fora quatro dias por semana?
А как же "я не могу жить без тебя четыре дня в неделю"?
E aquilo de não poderes viver sem mim quatro dias por semana?
Три-четыре дня в неделю.
Três, quatro dias por semana.
Занятия три дня в неделю.
Três vezes por semana.
Я предлагаю тебе три дня в неделю работать здесь и тебе не придется выходить во двор.
Pelo favor, posso oferecer-te três dias de trabalho por semana aqui. E isso iria manter-te afastado do pátio.
Я уже нашла работу неполной занятости, с завтрашнего дня начну рабтать по 3 дня в неделю.
Arranjei um trabalho a meio tempo. Começo amanhã, meio dia por semana.
Два дня в неделю.
Dois dias por semana.
- Да, и бармен, два дня в неделю.
- Então é actor. - Sim, e empregado de bar, faz dois turnos por semana.
Вроде у него есть магазин галстуков в Лондоне, и в нем он проводит два дня в неделю.
Ele tem uma loja de gravatas, não tem? Em Londres onde está dois dias por semana.
Твой кузен Рави будет присматривать за ребенком два дня в неделю.
O teu primo Ravi pode cuidar do bebé duas vezes por semana.
- На протяжении всего года, это возможно в среднем около рабочего дня в неделю. - Точно. - Большинство работы приходится на сбор урожая.
Ao longo de um ano inteiro, provavelmente daria a média de um dia por semana, e uma grande parte desse tempo é a colher.
Мы с Прекрасным решили отдыхать друг от друга 2 дня в неделю.
Eu e o Big estamos a pensar passar dois dias por semana separados.
я буду работать только 2 дня в неделю?
Então vou trabalhar só dois dias por semana?
Знаю, ты скажешь, что она нам не нужна. но это только на три дня в неделю.
Sei que vais dizer que não precisamos, mas são só três dias por semana.
И 4 дня в неделю выходные? Выходит 3 года за жестокое убийство на сексуальной почве.
Com uma redução de pena são 3 anos por um homicídio sexual violento.
Четыре дня в неделю он на диализе почек.
Faz diálise quatro dias por semana.
Я пообещала маме, что буду работать 2 дня в неделю.
Aposto o absorto da mãe em que vou trabalhar duas noites por semana.
Шесть часов четыре дня в неделю.
- O quê? São 6 horas por dia, 4 vezes por semana.
Она согласилась работать 4 дня в неделю бесплатно.
Ela está disposta a trabalhar quatro dias por semana de graça.
А в Монтгомери будешь проводить три дня в неделю.
Você só ficaria em Montgomery três dias por semana.
Три дня в неделю?
Três dias por semana? Com vocês?
Это официально оформленная практика, 3 дня в неделю, в реальном участке.
Ganho créditos e trabalho três dias por semana na esquadra.
Обвиняемая работает уборщицей 3 дня в неделю.
A acusada tinha um trabalho de limpeza em part-time, três dias por semana.
Они превращают меня в начинающего русского 4 дня в неделю.
Falam Inglês. Meteram-me a ter Introdução de Russo quatro dias por semana.
Тут сказано, что до суда я могу проводить 3 дня в неделю с Мэгги
Diz que durante o julgamento eu tenho direito a passar três tardes por semana com a Maggie.
Передавай привет Меган. Ходят слухи, что они собираются перевести ее на 4 дня в неделю.
Desculpe, mas tenho umas palavras a dizer.
Каждый из нас будет пользоваться ей полтора дня в неделю, а воскресенье мы делим на шестичасовые смены.
Cada um fica com ele durante um dia e meio por semana, e depois dividimos domingo em turnos de seis horas.
Надо начать с агентов, работающих 4 дня в неделю, учитывая тот факт, что большинство убийств произошло на выходных. А раз Субъект ездит на машине, на работе не должны были его хватиться.
Devíamos começar com agentes que trabalham 4 dias, 40 por semana, dado que a maior parte dos assassinatos ocorrem em fins de semana prolongados, O que significa que se o suspeito viajava de carro, ninguém no trabalho ia notar a sua falta.
С этими деньгами вы могли бы работать на полставки - четыре дня в неделю
Com este dinheiro, podia abrandar o trabalho.
Сейчас, он работает барменом 4 дня в неделю, дом у дороги, у него там небольшая квартира.
Ele trabalha como barman. É um bar de estrada. Tem um apart. atrás.
А теперь лучшая новость : мы можем пользоваться им два дня в неделю, а не один.
E agora, a melhor notícia de todas é que a podemos ter 2 tardes por semana, não uma.
И теперь я должен пялиться на этот... кусок сала три дня в неделю?
Então, serei forçado a encarar este pedaço de lama - três dias por semana?
Три дня в неделю и поочерёдно праздники было бы здорово.
Três dias por semana e feriados alternados já são ótimos.
- Как ещё объяснить, что два дня в неделю ты возвращаешься в полночь из-за "работы"?
De que outro modo explicas que duas noites por semana, não chegas a casa até à meia-noite por estares a trabalhar?
Я мотаюсь в Портленд два-три дня в неделю.
Estou a ir a Portland três vezes por semana.
Я тоже. После того, как ты взяла на свои плечи часть моей консультативной нагрузки - у меня появится два свободных дня в неделю, для такого необходимого "времени в одиночестве".
Eu também, convosco a carregar algum do meu fardo, tenho duas tardes por semana livres, bem preciso de tempo para mim...
Карев, не заставляй меня превращать три дня в неделю.
- Isto pode resultar. Karev, não me faças transformar 3 dias numa semana.
Теперь я в офисе три дня в неделю.
Estou no escritório três dias por semana.
2, 3 дня в неделю.
Duas ou três vezes por semana.
Иногда через два дня. Иногда раз в неделю. Иногда дольше.
Posso fazê-lo dia sim, dia não, de semana a semana, ou até mesmo menos vezes.
Моя жизнь - это готический роман, и пока вы не жили в этом доме, со всеми из них там, с вами изо дня в день, неделю за неделей, год за долбанным годом, Вы не имеете право судить меня!
A minha vida é um filme de terror, e, até a Eileen viver naquela casa com eles todos, dia após dia, semana após semana, ano após ano d'um raio, não tem o direito de me julgar!
С того дня, когда конгрессмен приводится к присяге, он должен собирать по 10.000 долларов в неделю для того, чтобы быть переизбранным.
Desde que um congressista toma posse, angaria 10 mil por semana para ser reeleito.
И ты похоже нихуя не замечаешь, что изо дня в день эти ебаные приступы у него становятся только хуже. И они уже не такие как были неделю назад.
Está esquecendo... que pensa que é apenas um dia após o outro... com a mesma convulsão como aconteceu na semana passada.
С сегодняшнего дня вы будете смотреть по 3, даже нет, по 2 заранее выбранные передачи в неделю.
Doravante, vão escolher três, não, dois programas pré-seleccionados por semana.
С сегодняшнего дня мне потребуются два тела в неделю.
A partir de agora, vou precisar de dois corpos por semana.
В эту неделю праздника дня Благодарения нам есть за что быть благодарными, если вспомним положение, в котором находились четыре недели назад.
Nesta semana de Acção de Graças, há muito para ficarmos agradecidos, se nos lembrarmos onde estávamos apenas há quatro semanas atrás.
Клод, через 2 дня я еду в Берлин, через неделю - в Нью-Иорк.
Claude, vou a Berlim dentro de 2 días... e a Nova Iorque numa semana.