До этого момента Çeviri Portekizce
481 parallel translation
- Берни, до этого момента всё было легко.
- Tem sido fácil até agora, Bernie.
Альберто, до этого момента наши отношения были строго деловыми.
Beddini ordena. Beddini ordena?
Нет, до этого момента не знал.
Não sabia até agora.
До этого момента люди и весь этот мир были мне не понятны.
Até a este momento... o mundo e as pessoas sempre foram obscuros e incompreensíveis para mim.
До этого момента командование передается лейтенанту Хансону.
Tenente Hanson assume agora o comando operacional. - Senhor?
Профессор. Я сниму все обвинения в ваш адрес до этого момента.
Professor, esquecerei as acusaçőes até agora.
Что ж, во всяком случае я дожил до этого момента.
Pelo menos, vivi o suficiente para ouvir isso.
И я оказалась в Сан-Франциско без работы. Это вся моя биография до этого момента.
E acabei por ficar desempregada e por vir parar aqui a San Francisco, que é toda a história da minha vida, até esta noite.
До этого момента, Кондор, ты был безупречен.
Foi muito bom. Até agora.
Я никогда не проходил экзамен Мару Кобаяши... до этого момента.
Nunca tinha feito o teste de Kobayashi Maru. Até agora.
Что касается твоей сестры... признаюсь, до этого момента мысль жениться на ней вселяла отвращение.
E quanto à sua irmã... Bem, devo confessar que até este momento a idéia de me unir à ela era repugnante.
До этого момента ключевое слово этого полета было "работающий".
Por enquanto a palavra chave neste diário de bordo é "operacional".
От конца этого десятилетия нас отделяет 91 день, и не все протянут до этого момента.
Nós estamos a 91 dias do fim desta década... e haverá muitos refugiados.
ДЖОРДЖ МАКФЛАЙ УБИТ До этого момента, где-то в прошлом... линия времени отклонилась в сторону... создав альтернативный 1985 год.
Antes deste ponto no tempo, algures no passado, a linha do tempo divergiu para esta tangente, criando um 1985 alternativo.
Я на самом деле не знал до этого момента но мне кажется, это чтобы спросить вас :
Não sabia responder até há bem pouco, mas acho que para lhe perguntar :
Этот анализ можно сделать только после рождения ребёнка, а до этого момента я ожидаю самого полного содействия от каждого из вас, джентльмены.
Não fazem o teste antes do bebé nascer. Durante esse tempo, espero apoio total dos dois cavalheiros.
Я даже не видел тебя до этого момента.
Nunca o vi antes.
Но я не знала, кому доверить такое деликатное задание... до этого момента.
Mas não sabia a quem devia confiar uma tarefa tão delicada até agora.
До этого момента я не осознавал, что уже встречал одну из вас.
Não tinha percebido até agora que já tinha conhecido um dos seus.
Дыхательное горло до этого момента было вертикальным.
A traqueia costumava ir para baixo...
А до этого момента мы будем вести себя как ни в чём не бывало.
Até lá, temos de fingir que não sabemos de nada.
Нам не выпадало возможности протестировать его. До этого момента.
Não houve hipótese de o testar, até agora.
Я просто этого не понимала до этого момента.
Amo-te, mas só agora é que me apercebi.
Я сам ничего не знал до этого момента.
Eu não sabia até há pouco.
Это было самым прекрасным, что я когда-либо видел... до этого момента.
Foi a coisa mais bela que já vi. Até agora.
До этого момента, по крайней мере.
Pelo menos, até aquele momento...
Я был хорошем парнем до этого момента, но мне не нужна эта проблема.
Tenho sido simpático, até agora, mas não preciso desta chatice.
Никогда не думал, что доживу до этого момента.
Nunca julguei viver o suficiente para assistir a isto.
До этого момента за все 25 лет службы меня никогда не снимали с задания!
Em 25 anos de serviço, nunca fui retirado de uma missão.
До этого момента все переговоры велись только полицейским управлением Чикаго.
Porque até agora tudo estava a cargo da polícia de Chicago.
Но до этого момента он никогда не мешал нашему бизнесу.
Mas até agora, isso nunca tinha interferido com os negócios.
Это значит, что они также были и в вашем разуме, спрятанные в вашем кортикальном имплантанте... спавшие до этого момента.
Isso significa que estão em sua mente. Armazenadas em seus implantes corticais... adormecidas, até agora.
- До этого момента мне была неясна природа наших отношений по причинам в которые я не хочу вдаваться главное, что я плохо с тобой обращался... Я понял нечто очень-очень важное!
Mas percebi algo importante.
- До этого момента не казалось.
Não até agora.
Я рада, что ваша бабушка не дожила до этого момента.
Fico feliz por a tua avó não estar viva para ver isto.
... что просто здорово, потому, что до этого момента это место пропадало зря!
Aqui é onde tu vais ficar o que é óptimo, porque tem sido um desperdício de espaço.
Но не знал, что именно. - До этого момента.
Mas não sabia o que comprar até agora.
"Мы собираемся обличить кучку * * *, что управляла нами до этого момента."
"Candidatamo-nos para denunciar o monte de * * * que governaram até agora." Filhos da mãe!
По крайней мере, до этого момента.
Pelo menos até agora.
По тому, что я видел до этого момента, нет.. Она тебе нравится, дурачёк.
Pelo que vi até agora, não me parece.
До этого момента давайте попробуем держаться подальше друг от друга.
Até então, tratemos de nos dedicar cada um a seus próprios assuntos.
Ты говоришь, что жизнь стала прекрасна с тех пор, как приехали итальянцы? Я ждала этого всю мою жизнь. Я даже не знаю как я жила до этого момента.
Na outra noite, quando dançavas o modo como te mexias como viravas a cabeça senti que podia ficar a observar-te para sempre.
Удивительно, как все происходит в современном мире. Он и я перелопатили сотни мэйлов, факсов и служебных записок и при этом, как ни странно, никогда не встречались и фактически ни разу не разговаривали до этого момента.
Nos temos trocado centenas de e-mails, faxes e memorandos internos, mas, ainda que isso possa parecer estranho, nunca nos vimos, apenas temos falado por telefone ate agora.
Автобус приедет в понедельник, и до этого момента никто никуда не уйдёт.
O autocarro vem segunda-feira e até lá ninguém sai daqui.
До этого момента было еще четыре долгих дня.
O que era daí a 4 longos dias.
Мы клянемся в верности Основателям с этого момента и до смерти.
Juramos a nossa lealdade aos Fundadores de agora até à morte.
Мы клянемся в верности Основателям с этого момента и до смерти.
Juramos lealdade aos Fundadores até à hora da nossa morte.
Ни разу. До этого самого момента! Я пришел в Си-Би-Эс с чистой репутацией.
Que felizardo sou por ter a tutela moral de Lowell Bergman para me mostrar o caminho.
С этого момента, я хочу, чтобы ты проверяла мой офис утром, до моего прихода.
A partir de agora, quero que experimentes o meu gabinete.
Для этого нам нужно будет выбрать банк... узнать, кто там у них главный менеджер... нанести ему небольшой визит, провести ночь в его доме... и провести с ним совместную операцию следующим утром... до того момента, когда в банк начнут приходи сотрудники.
Descobrimos quem é o responsável e passamos a noite com ele.
Полагаю, мои расчёты помогают объяснить "протабации", которые вы наблюдали в характере движения двух звёзд но не могли объяснить до... этого момента.
Suponho que isto ajudará a explicar as perturbações a que assistiram no padrão de rotação do vosso sistema estelar binário, mas que não foram capazes de explicar até este momento.