До этих пор Çeviri Portekizce
94 parallel translation
Любил ли я хоть раз до этих пор?
Terá o meu coração amado até agora?
До этих пор - всё как обычно.
Até lá, é um dia normal.
До этих пор, мы будем действовать в предположении что Вантика жив.
Até lá, vamos operar sobre a suspeita de que o Vantika está vivo.
А до этих пор - мое знание - это моя гарантия жизни
Até lá, é a minha garantia.
Я смотрела с оптимизмом в будущее до этих пор.
Tenho tido muita esperança até aqui.
- До этих пор.
- Até agora.
До этих пор.
Até agora.
Если я подпишу эти бумаги, это будет означать - все, что ты делала до этих пор... ложь, обман, манипулирование... это все нормально.
Só preciso da tua assinatura. Se assinar esses papéis, significa que tudo o que fizeste até agora, todas as mentiras, traições, manipulações, está tudo bem.
Все видеть так же, как до этих пор.
E fazer desaparecer da sua vista, toda a mágua causada.
И до этих пор вы будете сидеть молча и ждать пока вас вызовут.
Até lá, sentem-se, calem-se e esperem até serem chamados.
Вы были мертвы до этих пор.
Têm estado mortas até agora.
Ты была единственной, кто обращался со мной, как с человеком, до этих пор.
Foste a única pessoa que nunca me tratou como uma, até agora.
Речь идет о том, что кому-то сходило с рук убийство... до этих пор.
Trata-se de alguém a livrar-se de assassinatos... até agora.
Но до этих пор у меня с Дженной все кончено.
Mas até lá, eu e a Jenna não podemos continuar.
И до этих пор меня все устраивало.
E nunca me incomodou até agora.
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах.
É como se eu estivesse a percorrer um longo corredor que dantes era espelhado.
С тех пор, как до этих мужчин стало невозможно дозвониться.
Desde que deixei de ser capaz de os apanhar ao telefone.
Несмотря на все попытки запретить охоту на китов, до сих пор остаются государства и браконьеры занимающиеся убийством этих безобидных созданий.
Apesar de todas as tentativas para se banir a sua caça, ainda há países e piratas que se dedicam ao extermínio destas inofensivas criaturas.
Тогда скажите мне, Гастингс, почему он тогда до сих пор болтается в клубе, пьет до беспамятства и трясется от страха, опасаясь этих самых букмекеров?
Então explica-me, Hastings, porque será que o Monsieur Carrington continua enfiado no bar, a beber até mais não poder e a tremer de medo daquilo que os corretores lhe possam fazer?
Она до сих пор балдеет от этих глупых Битлз?
Continua chateada com a separação dos estúpidos dos Beatles?
До этих пор
Até agora.
Она держит на крючке этих парней до тех пор, пока получает от них то, что ей нужно.
- Sim, o Cragen tratou de tudo.
До тех пор, пока он не укажет на законный источник этих денег, мы их изымаем.
Enquanto não nos indicar uma fonte legítima para aquele dinheiro, ficamos com ele.
Степень этих повреждений до сих пор не определена.
Por enquanto, desconhece-se a gravidade dos ferimentos.
Я бы мог спасать ребёнка каждый день до конца своей жизни и я до сих пор заслуживал бы каждого из этих кошмаров.
Mas eu poderia salvar uma criança todos os dia, pelo resto da minha vida, e ainda assim mereço todos os meus pesadelos.
Я до сих пор чувствую вкус этих денег в моей глотке.
Ainda posso sentir o cheiro do dinheiro.
Эй, Вашингтон и Солт Лейк. В этих городах гомосексуализм до сих пор является основанием для шантажа. А?
Washington e Salt Lake City são as duas últimas cidades... onde a homossexualidade é usada para extorquir alguém.
Во всяком случае, пока не выиграешь шесть премий Тони, загремишь в клинику для алкоголиков, выйдешь замуж за пластического хирурга, выйдешь на пенсию, а потом вернешься с пенсии, чтобы поучаствовать в шоу "Женщина года", так вот, до этих самых пор ты не имеешь права...
Não até teres ganho seis Tonys, entrado na reabilitação, casado com o teu cirurgião plástico, retirares-te, e voltar da reforma num pequeno espetáculo especial chamado Mulher do Ano, não podes...
Я домами не занимаюсь, до тех пор, пока вы не поймаете этих молодцов.
Não assalto casas. Pelo menos até vocês os apanharem.
Сэр... Ребята, всю историю вы недооценивали этих могучих созданий да и до сих пор никто и пальцем не двинул.
- Vocês são conhecidos por maltratar essas magníficas criaturas.
я до сих пор ищу подпись Троицы на всех этих местах преступлений
Ainda não descobri a assinatura do Tríade em nenhum dos seus locais de crime.
Говорят, что с тех пор души несчастных детишек заперты в этом доме. А злобный дух мисс Гор продолжает их терзать... до этих самых дней.
Agora as pessoas dizem que as almas desses pobres rapazinhos, estão encurraladas aqui e que o espírito malvado da menina Gore os castiga até ao dia de hoje.
Ќекоторые из этих псалтырей до сих пор поютс € в церкв € х. самый знаменитый - так называемый Ђ — отыйї
E alguns desses salmos ainda sobrevivem em hinários de igrejas, e um famoso é o Salmo 100, o Velho Centenário, assim chamado.
До сих пор это предположение но у этих людей есть ощущение того, что их обманывают и даже некому жаловаться.
Estes são apenas especulações. Mas todos nós temos um sentimento de " foram abusadas e não têm'para reclamar.
Мне до сих пор непонятно, как... как я согласилась быть одной из этих девушек. Ты знаешь?
Não paro de pensar que era suposto ser uma daquelas raparigas.
- До этих пор.
Esperta.
Но вот угадай - он до сих пор в этих тупых велошортах.
Mas adivinha... Ele ainda está com os calções.
Я до сих пор даже не знаю, что в этих чертовых кейсах.
Nem sei o que está no raio das malas.
Итак, все будет нормально до тех пор, пока мы не вторгаемся на территорию этих жуков.
Então ficamos bem desde que fiquemos fora do território dos insectos. É melhor não nos metermos no meio deles.
Дети, я до сих пор сожалею об этих словах.
Miudos, vivi para me arrepender dessas palavras
Вы знаете, что в этих местах о нервном срыве до сих пор говорят как о "трюке Дэвида Статлера"?
Sabias que em certas partes da área metropolitana ainda se referem a um colapso nervoso como "tratar o Dave Stutler"? Sabias disso?
До тех пор, пока я продолжаю облёт ради этих героических спасений.
Não enquanto eu continuar a voar para aquele resgate heróico.
Знаешь, до сих пор поверить не могу, что мы выполняем работу за этих болванов.
Ainda não acredito que estamos a fazer o trabalho daqueles idiotas.
Мы по-прежнему не знаем, как убить этих тварей, не издав ни звука, так что до тех пор, пока мы не выясним это, я не буду делать выбор.
Ainda não sabemos como matar estas coisas sem fazer barulho, por isso, até descobrirmos, não tenho de tomar decisão nenhuma.
Конечно, некоторые из этих предложений до сих пор.. на моем столе.
Algumas daquelas ofertas ainda estão na mesa.
Среди этих лидеров кардинал Януш Воличек возглавил дискуссии в Ватикане но до сих пор нет ответов
Entre estes líderes, o cardeal Janusz Wolichek tem liderado as discussões no Vaticano, mas até agora, ainda não há respostas.
И до тех пор, пока мы не найдем источник этих химикатов, продолжать с осторожностью.
E até encontrarmos a fonte dos químicos, avancem com cautela.
Я имею ввиду, моя рука до сих пор болит от всех этих автографов, поставленных в книгах.
Quero dizer, ainda tenho a mão dorida por ter de assinar tantas cópias.
Я до сих пор чувствую этих слизких тварей между пальцами.
Ainda consigo sentir aquelas coisas nojentas a rastejar pelos meus dedos.
До тех пор пока вы обитаете в этих телах, в этой жизни, вы будете мужем и женой.
Enquanto mantiverem estes corpos nesta vida, serão marido e mulher.
До тех пор пока не доказана уникальность этих фото, продать их не представляется возможным.
Senão provar que o conteúdo das fotos é único, não as conseguirá vender.
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
порядке 42
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
порядке 42