English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Домашние

Домашние Çeviri Portekizce

385 parallel translation
Но если Джером принесет это гнездо на собрание скаутов под названием "Домашние сокровища"
Mas se o Jerome levar esse ninho para os escuteiros, para a sessão de
Сегодня мы по очереди выйдем вперёд и покажем остальным бойскаутам наши домашние сокровища.
Esta noite vamos chegar-nos à frente, à vez, e mostrar a todos os outros escuteiros os nossos'Tesouros de Casa'.
Вы домашние львы.
São leões da sarjeta!
Ничего серьезного. Разные домашние штучки.
Nada grande, só coisas de uso doméstico.
Истинно, истинно, глаголю вам, враги человеку - домашние его.
Não creiam que vim à terra para trazer a paz.
И вы всего лишь домашние питомцы для неё.
Vocês são os filhotes de estimação.
Tы довольно глуп. Как все домашние Оммы.
Não estás mal... um verdadeiro Om doméstico!
- Мы должны спешить! Как сообщают домашние Оммы... великое уничтожение Оммов приближается.
Numerosas informações dos Oms domésticos anunciam que a desomização está perto!
Ну, я очень сильно отстал, и мне трудно даются домашние задания из-за проблем с чтением.
É que tenho tido alguns problemas com as leituras e isso tem-me dificultado muito ao fazer os trabalhos de casa,
- Домашние черепахи.
- Tartarugas domésticas.
Нас окружают фермы и домашние животные, фрукты и овощи.
Estamos rodeados por quintas e animais domésticos, frutos, vegetais.
Он построил часовню в Фованте, в которой скамьи были сделаны из сливы, так что домашние до сих пор вспоминают Чандоса из-за заноз в заду.
Ele fez construir a capela de Fovant, com bancos da madeira das ameixeiras. Portanto, os arrendatários ainda têm por que se lembrar de Chandos pelo traseiro : as farpas.
Домашние.
... doméstico!
Эти домашние животные, конечно, не совсем ручные.
É claro que são animais de estimação. Ainda não estão perfeitamente domesticados.
Черные домашние голуби?
Pombos-correio negros?
Помогите мне снять мой руксак, я тастану домашние тефтельки.
Ajuda-me a descer a mochila para tirar as almôndegas?
Полагаю, вы поощряете изгоев отца к тому, чтобы они делали домашние фильмы? для мировой палитры?
Calculo que incite os indigentes do seu pai a fazerem filmes caseiros para a mesa de montagem do mundo.
Я не знаю, и этот пацан сегодня... это прямо как просматривать старые домашние кинопленки.
Não sei, aquele miúdo, hoje. Foi como se estivesse a ver cinema.
Маленькие домашние проблемы.
Um pequeno problema doméstico.
Да, это свои. Домашние.
Art!
Выполняла домашние задания, и...
Tinha trabalhos de casa, mas...
Алан заполняет время, Джэрри делает домашние заготовки,
Alan fala aos motoristas. Jerry dá as dicas...
Им безразлично, мы для них домашние животные,
Querem uma indiferença benigna. Animais de estimação ou comida.
Все эти домашние задания были пустой тратой времени. Спасибо, Барт!
Todo o trabalho de casa foi uma perca de tempo.
Сделаешь мои домашние задания.
- Fazias os meus trabalhos de casa.
А что скажут твои домашние?
- E os teus pais, o que vão dizer?
Мы не прослушиваем домашние телефоны.
Não nos cabe fazer escutas internas.
Если домашние животные сдохнут не заменяй их.
Se os bichos morrerem, não arranjes outros! Eu vou dar por isso!
Я хочу, чтобы из вас тут вышли все домашние пончики!
Quero ver gordura a sair desses poros!
Нет. Но домашние задания я бы ему какое-то время не давал.
Não, mas é melhor não lhe dar trabalhos de casa por uns tempos.
Оно крылось в том, что я чувствовал, что двенадцать ударов гораздо более знакомы, более домашние, чем два или три.
Sentia como se 12 punhaladas fossem algo muito mais familiar....mais doméstico que 2 ou 3.
У Мейси на третьем этаже, где домашние украшения.
No Macy's, terceiro piso, artigos para o lar.
Это его домашние питомцы.
Para ele, são animais de estimação.
Я написал 20-минутный скетч о том, какая хрень домашние задания.
Escrevi uma intervenção de 20 minutos acerca de como os trabalhos de casa são uma seca.
Домашние пироги, метров 180 назад.
Caseiras. A 180 metros.
У Вас были домашние животные, когда Вы росли?
Tiveste animais de estimação quando eras miúda?
И как это поглощение отражается на оценках за домашние задания и контрольные?
E a taxa de absorção, como se reflecte nos trabalhos e nas notas?
Жизнь это больше чем оценки, домашние задания, и желание избежать исключения.
A vida é mais do que as notas, os trabalhos de casa e não ser expulsa da escola.
- Мне всё ещё трудно смотреть на её отвратительные домашние шлёпанцы, в которых она разгуливает.
Ainda tenho problemas, ao vê-la com aqueles chinelos nojentos.
Домашние свежие яйца.
Criação própria, ovos de galinha em liberdade.
Только кто-то заходит и у нее уже домашние печенья.
Aparece alguém e tens logo biscoitos prontos.
- Да. У вас есть домашние тесты на беременность?
- Tem testes de gravidez?
Ну, да. Кроме проблем с поведение, он не делает домашние задания и его оценки за контрольные...
Além do comportamento, ele não faz os trabalhos de casa e as suas notas são...
Домашние птицы меня пугают.
As aves de capoeira deixam-me mesmo passado!
Итак, домашние птицы, да?
Bom, aves de capoeira, não é?
Похоже на кабинет моего бухгалтера. Но домашние животные там не работают.
Parece o escritório do meu contabilista, mas não trabalham lá animais.
Ну, я обошёл всех твоих учителей, и собрал домашние задания.
- Tenho os teus trabalhos todos.
" Тайлер придумывал новые домашние задания.
O Tyler sonhava com novos trabalhos de casa.
Пелёнки, капризы, домашние задания.
As fraldas, os acessos de mau humor, as capitais dos estados.
Пусть хозяева кассет остаются здесь, а остальные идут делать домашние задания.
Os que tenham as suas cassetes, fiquem : os outros vão fazer as suas tarefas.
Мы не домашние Оммы!
Não somos Oms domesticados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]