Достучаться Çeviri Portekizce
291 parallel translation
Я не смог достучаться до неё, Барбара.
Não consegui chegar-lhe, Barbara.
Я умоляла, я угрожала, я просто не могла до него достучаться.
Não o consegui demover.
Я пытаюсь до него достучаться.
Tento entendê-lo.
Пытался достучаться до вас.
- Tentei alcançar-te, tentei...
И сломалось. Я больше не стану пытаться до тебя достучаться.
Vou deixar de tentar compreender-te.
Было сейчас мгновение, когда я могла бы до тебя достучаться.
Houve um segundo em que podia ter chegado até ti.
В тебе должна быть часть меня. Часть, до которой я могу достучаться.
Deve haver alguma parte de mim em ti, alguma parte que eu ainda possa alcançar.
Попытайтесь достучаться.
Tente falar com eles.
До него не достучаться.
A cabeça dele é de pedra.
Я не борюсь с тобой! Я пытаюсь до тебя достучаться.
Não posso lutar contigo e com o mundo inteiro!
Я хочу поговорить с ним. Хочу попытаться до него достучаться. Рассказать ему, как все устроено.
Quero falar com ele quero tentar meter-lhe algum juízo na cabeça, explicar-lhe como são as coisas mas não posso.
- До вас сложнее достучаться, чем до президента.
Tentei contactá-lo.
Но ты должен достучаться до тех, кто снаружи.
Mas precisa sensibilizar aquelas pessoas!
Я так давно не могу до нее достучаться.
Não tenho conseguido comunicar com ela há tanto tempo.
Мне нужно достучаться до неё каким-то образом.
Eu não posso desistir agora.
Если мы позволим ему поглотить Перриш Коммьюникейшнс - кстати он положил глаз не только на нас... То для того, чтобы достучаться до людей, нужно будет идти к Бонтекью.
Se o deixarmos absorver a Parrish Communications... e ele já está de olho noutros depois de nós, para poder chegar ao mundo, há que passar pelo John Bontecou.
Я не могу до него достучаться.
Não consigo entender.
Ты просто пытался достучаться до меня.
Estavas apenas a provocar-me.
Я искал способ достучаться до нее, но не нашел.
Tenho tentado descobrir forma de chegar até ela, mas não consigo.
Вы сами можете заметить имея такую грудь, можно достучаться и в Батон Руж.
Todos podem ver como... com esta rapariga, podemos comunicar até Baton Rouge.
Он знает, как достучаться до меня.
Ele sabe como dar-me a volta.
Слушайте, док, правда в том, что я бы никогда не смог достучаться до него без вас.
Olhe Doc, a verdade é, que nunca teria conseguido sem você.
Нам нужно достучаться до Дома и- -
Temos de conseguir chegar ao Congresso e...
Хоть бы раз достучаться в твое холодное черное сердце, чтобы услышать
Não podias por uma vez chegar a esse teu coração gélido e negro e dizer
Если есть кто-то, кто может достучаться до них, то это вы.
Se há alguém que possa guiá-los é você.
Как человеку достучаться- -?
Um homem aparece-vos na ponta do metro e...?
- Как было достучаться до тебя?
Teria custado muito ouvi-lo?
Я не вижу другого способа достучаться до сердец людей.
Não vejo outra forma... de chegar ao coração das pessoas.
Ты единственный, кто может достучаться до нее настоящей.
Ele tem talentos, e pode aprender rapidamente, como você disse.
Вот почему ты должен достучаться до Новак. Кетч!
É por isso que tens de apanhar a Novak.
- Мы оба знаем : это единственный способ достучаться до мальчишки.
Ambos sabemos que é a única forma de chegar ao rapaz.
Может, я смогу до него достучаться.
Talvez eu consiga falar com ele.
... пытается запугать меня, пытается достучаться до меня?
Está a tentar intimidar-me, mandar-me uma mensagem.
Я как раз пыталась достучаться до его сердца.
É isso que tento fazer.
Не могли достучаться, но уверены, что кто-то там внутри был.
Ninguém as ouviu bater, mas elas estão convencidas que estava gente em casa.
Если мы не можем достучаться до Эндрю, нам нужен тот, кто может.
Se não o ajudamos nós, temos de arranjar alguém.
Пытался достучаться.
Algo está a estabelecer contacto.
Да, я хочу достучаться до людей.
- Quero mesmo comover pessoas.
Ты пыталась достучаться до меня, а я тебя не слушал.
Estavas a tentar dizer-me algo. Eu... não estava a ouvir.
Нам удается достучаться до них. Меньше стрессов, никого не отстраняют от занятий.
- Há menos agitação e suspensões.
Я не могу пойти на попятную, это мой сын, и мне нужно время, чтобы до него достучаться.
Mas não posso recuar, porque ele é meu filho, e preciso de mais tempo para chegar a ele.
- До нее тяжело достучаться. - Это точно!
É difícil comunicar com ela.
До них трудно достучаться, въезжаешь?
São muito difíceis de contactar.
Возможно - лишь возможно - вы потому взялись за меня что вам слишком редко попадается студент, стоящий вашего времени но даже когда вдруг находится такой вы не можете достучаться до него.
Talvez queira influenciar-me porque raramente encontra um estudante que acredita que vale a pena, e muitas vezes parece que não consegue fazer passar a sua mensagem, quando encontra esses estudantes.
Что ж, надеюсь ему как-то удалось достучаться до твоей души.
Bem, espero que isto tenha metido algum juízo em si.
Я знаю, как мы можем достучаться до него.
Sei como dar-lhe a volta.
Эми пыталась достучаться до меня всю неделю... Ну, знаете, что бы все стало хорошо, вся эта история с Беном, но как можно смириться с чем-то подобным?
Amy tem tentado agir normalmente, como se nada tivesse acontecido com o tal Ben, mas como consertar isso?
Я не могу достучаться до этой женщины.
- Não consigo abanar a mulher.
Думаешь, ты смог до нее достучаться?
- Achas que a convenceste?
Я не могу достучаться до всех.
Não consigo chegar a todos.
Я не могу достучаться до нее.
Não consigo chegar até ela.