Дружбу Çeviri Portekizce
684 parallel translation
" Дэйв, мне не хочется, чтобы что-то разрушило нашу дружбу.
" Dave, eu não deixaria que nada estragasse a nossa amizade.
Уверена, твои родители очень огорчатся, узнав, с кем ты водишь дружбу
Com certeza seus pais ficariam muito tristes com uma amizade dessas.
Я мало во что верю, но я начинаю верить в дружбу.
Já não acredito em muita coisa mas acho que vou começar a acreditar na amizade.
Эта историческая встреча укрепит давнишнюю дружбу нашего вождя и диктатора Бактерии.
Esse reencontro reafirmará a amizade... que existe entre o nosso Führer... e o dictador de Bacteria.
Если же дочь испытывает к нему некритичную любовь,.. ... привязанность и дружбу...
Mas, com uma rapariga meiga ao lado dele cheia de afecto livre e sem questionar...
Я не приемлю вашей теории, но на дружбу нашу это не повлияет.
Posso não concordar contigo, mas isso não altera a nossa amizade.
Не рассчитывай слишком на мою дружбу.
Não conte muito com a minha amizade, Ricky.
Возможно, я бы сказал, что она... недостаточно здорова, чтобы заводить дружбу с новыми людьми.
Talvez devesse dizer francamente que ainda não está muito preparada para fazer novos amigos. - Avô?
Это вы дали нам с женой кров, работу, дали свою дружбу.
O Sr. Padre deu-me a mim e à minha mulher casa, emprego e até amizade.
Я всех вас помню! Ура за дружбу!
Recordo-os a todos!
Может быть, если бы вы водили дружбу с миром...
Talvez se ficar em companhia com o mundo...
А вы верите в дружбу? .
Acredita na amizade?
Чтобы сохранить дружбу, я должен стать доносчиком?
Conservaria a tua amizade, se me tornasse delator? Desmascarar criminosos, não é delatar!
За долгую и нерушимую дружбу.
A uma longa e grande amizade.
Вы верите в дружбу между народами?
Resposta : Vivo. Acredita na amizade entre os povos?
Я хочу выпить за дружбу и за ваше здоровье!
" Este vinho que bebo, bebo-o à vossa saúde.
Но как можно оставить крепкую дружбу из-за какого-то...
Mas como poderia esquecer uma amizade de um dia para o outro por causa de...
Это укрепит дружбу.
Isso é bom para melhor se arrependerem depois.
К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку!
Maldita a minha tolice de ter desperdiçado o meu conhecimento... e o tesouro da minha estima e intimidade com uma canalha sem coraçäo!
Ты не хочешь разбить нашу дружбу?
Não queres quebrar a nossa amizade?
Не доводи нашу дружбу до точки, когда мне придется- -
- Não abuse da nossa amizade.
Мне власть дана стереть его с лица земли открыто но так нельзя. Есть общие друзья, которых дружбу я тогда утрачу. Вот причина, зачем як вашей помощи прибег.
Embora eu pudesse, com meu poder, arredá-lo de minha vista e declará-lo minha vontade não o devo fazer, por certos amigos meus e dele, cujo apreço não posso perder.
И потом, секс всегда разрушает дружбу.
Além disso, o sexo estraga sempre a amizade.
Но ты просишь без уважения. Ты не предлагаешь дружбу. Ты даже не называешь меня "Крестный отец."
Mas não pedes com respeito, não ofereces amizade, nem sequer pensas em chamar-me Padrinho.
Этот друг мой клиент и готов засвидетельствовать свою дружбу... Мистеру Уолтцу, если вы в свою очередь сделаете нам маленькое одолжение.
Este amigo é meu cliente, e daria ao Sr. Woltz a sua amizade eterna, se o Sr. Woltz nos concedesse um pequeno favor.
Эй, скажи, с кем дружбу водишь там, наверху?
Diz-me o que pensas Dos teus amigos importantes
Возможно они захотят сохранить дружбу.
Talvez queiram continuar amistosas.
Тост за... Да! Долгую дружбу!
Brindemos à longa amizade.
Лейтенант Фэйкенхэм.. ... давайте выпьем за дружбу двух наших великих наций.
Tenente Fakenham... bebamos à amizade das nossas duas grandes nações.
Архиепископ Александрии Кирилл презирал ее за тесную дружбу с римским наместником и за то, что она являла собой символ знания и науки, которые церковь в ранний период в основном отождествляла с язычеством.
Cirilo, o Arcebispo de Alexandria desprezava-a, por causa da sua estreita relação com o governador romano, mas também por ela ser um símbolo da sabedoria e da ciência, que a Igreja primitiva identificava largamente com o paganismo.
Мы поняли друг друга, а деньги - они лишь скрепят нашу дружбу.
Entenda-me bem, não se trata apenas de dinheiro.
Я знаю эту романтическую дружбу у англичан и немцев.
Conheço essas amizades românticas dos ingleses e dos alemães.
Скажем, за дружбу?
Sabes, à amizade?
За дружбу. Точно.
Oh, à amizade.
Она съедает всё- - дружбу, семью.
Devora tudo... amigos, família.
Отец завел дружбу с Шарлин Маккензи. С тех пор, как умер ее муж, она то по одному поводу его зовет, то по другому.
A viúva MacKenzie comprou todas as estantes do Pai.
С ними близко дружбу не води, потому что если они проиграют, то утянут тебя за собой.
Se perderem, eles o arrastarão.
За нашу дружбу.
E a nossa amizade.
Я знаю Аманду очень давно, и хочу сохранить дружбу с ней.
Conheço a Amanda há uns anos e gostava de manter a amizade.
За здоровье и дружбу!
À saúde e à amizade!
Я могу предложить только дружбу.
Só vos posso oferecer a minha amizade. Não a podeis aceitar?
Да и вы не пытаетесь изобразить дружбу.
Ainda que nem sequer fingis demonstrar-me amizade.
"Она приняла мою любовь, я принял ее дружбу."
Ela aceitou o meu amor. Eu aceitei a sua amizade.
Как бы это выразиться да, свою вечную дружбу.
Terei esse direito? Sim, creio que tenho.
В "Дружбу". В "Дружбу"...
Café Druzhba.
Да, и твою дружбу и доверие Мр.
E a nossa amizade e a confiança do Sr. Miyagi.
Я разрушил дружбу с Мр. Мияги. Всё что было.
Destruí tudo o que tinha com o Sr. Miyagi.
Tвой характер мне по нраву, а я умею ценить дружбу, хоть и никогда не угадаешь, где встретишь друга.
Na vida, encontramos amigos nos locais mais inesperados.
Зная вашу дружбу к нему, вь поймете меня.
Faço um apelo para você e não para Alexej Alexandrovitch para não a obrigar a sofrer este homem magnânimo.
Но это больно вдвойне еще и потому, что это разрьвает нашу дружбу.
Tente compreender, não é minha culpa.
За здоровье и дружбу.
À saúde e à amizade!