Друзьям Çeviri Portekizce
1,769 parallel translation
Похоже, ты своим друзьям обо мне не рассказывал.
Bem, acho que não tens andado a contar a todos os teus amigos sobre mim.
Ты знаешь, я все пытался придумать как описать тебя своим друзьям, и теперь наконец нашел. Огромное спасибо.
Sabes, tenho tentado descrever-te aos meus amigos, e agora, finalmente sei como.
Скажите, чем я могу вам помочь? Мы всегда помогаем друзьям из Америки.
Como é que o Níger pode ajudar a velha amiga América?
- Послушай, Трой, иди к своим друзьям.
- Vai ter com os teus amigos.
Но мы должны сказать твоему дедушке и бабуле и нескольким друзьям.
Mas temos de dizer ao teu avô, à Tutu e a alguns amigos.
Хочу к своим друзьям.
Quero ver os meus amigos.
И вот, мы идем к его друзьям, а потом - на танцы!
E vamos conhecer os amigos dele e depois vamos dançar!
- Простите, мне к друзьям надо.
- Com licença, vou ter com os meus amigos. - Qual é a pressa?
Я кучу времени потратила, пытаясь доказать друзьям то, что произошло той ночью.
Passei muito tempo a tentar convencer as pessoas do que aconteceu naquela noite.
Это все моим друзьям спасибо.
Estes são os meus amigos.
Разве вы не говорили неоднократно своим друзьям, что ищете способ выбраться из пучины?
Na realidade, não tem dito aos seus amigos, muitas vezes, que procurava uma forma de sair?
А теперь я обращаюсь к тебе, Поттер. Этой ночью ты позволил друзьям умирать за тебя. Ты не встретился со мной лицом к лицу.
dirijo-me agora directamente a ti. em vez de me enfrentares pessoalmente.
А сержант поехал к своим друзьям из британской армии.
E o Sargento está em contacto com os seus amigos do exército britânico.
Не думаю, что твоим друзьям-финансистам из журнала Форбс понравятся детали твоей маленькой проблемы с полицией.
Não creio que os teus amigos engravatados iriam achar piada aos detalhes do teu pequeno dilema com a Polícia.
Ты бил бичом ее врагам и плетью ее друзьям.
- Fostes flagelo para os inimigos dela... fostes açoite para seus amigos.
Лучшей водки моим друзьям!
Sua melhor vodka para os meus amigos!
Что я могу помочь всем своим друзьям.
Significa que posso ajudar todos meus amigos.
- И даже друзьям друзей. - Можно взглянуть?
- Até os amigos dos meus amigos.
Пристаешь к моим друзьям, значит, пристаешь ко мне.
Mexeu com meus amigos, mexeu comigo!
Передавай привет от меня своим друзьям в Омане.
Diz olá aos teus amigos e à tua mãe por mim.
Милая, на. Возьми несколько долларов.. и пойди купи себе и своим друзьям мороженое.
Querida... aqui... porque não pega alguns dólares... e vai comprar sorvete para você e seus amigos?
Но если бы мы смогли научить его этим более изысканным оправданиям и сделать их доступными ему и его друзьям, тогда гораздо больше народу могло бы покончить с собой с большей радостью в сердце. Как думаете?
Mas se conseguirmos encontrar uma maneira de educá-lo para mais razões elegantes e disponibilizá-los a ele e aos seus companheiros,... depois não haveria muita gente lá que poderia dar-lhes mais alegria aos corações deles.
- Пойду к друзьям.
- Vou falar com os meus amigos.
Возращайся к своей прежней жизни и будешь рассказывать все эти истории своим друзьям.
Voltas à tua vida e tudo isto serão histórias para contar aos amigos.
Точно! Ещё всем моим друзьям из автоиндустрии по стаканчику.
E uma rodada para todos, os meus amigos do sindicato.
Но советуете друзьям покинуть Чикаго.
Mas, diz aos seus amigos, a hora de sair de Chicago, antes que outro qualquer tenha a possibilidade.
- Мам, можно к друзьям?
- Olá! - Mãe, posso contar aos meus amigos?
Я вас порекомендую друзьям. У меня их много.
Vou recomendá-la a todos a gente que conheço e, querida, eu conheço muita gente.
Только не смотри моим друзьям в глаза, и открывай рот только в экстренных случаях. - Поняла.
Mas nunca olhes os meus amigos nos olhos, e fala apenas em caso de emergência.
Они хотели сообщить своим друзьям и я сказал им, что они не могут
Queriam contar para os amigos e eu disse... que não podiam.
Я - отправляю сообщения моим друзьям по покеру. Чтоб они не захапали себе историю.
- A enviar um SMS para o meu grupo de póquer a reivindicar a posse da história.
Это чувствуют многие подружки геев к своим друзьям - геям.
Um sentimento que tem tanto de mágico, como de gay.
Я так скучаю по своим друзьям с курсов реабилитации пьяных водителей.
Tenho saudades dos meus amigos da escola de condução sob influência do álcool.
Я хочу, чтобы вы смогли сказать своим друзьям здесь в Л.-А. Здесь, в Городе Ангелов,
Quero que sejam capazes de dizer aos vossos amigos aqui em L.A., aqui, na Cidade dos Anjos,
Как видишь ты можешь не только сохранить свои избранные уравнения, но и отправить их своим друзьям или отправить на страницу в Facebook прямо из приложения.
Como podes ver, não só podes armazenar as tuas equações preferidas, como as podes reenviar para os teus amigos ou publicá-las no Facebook a partir da aplicação.
Я не уделяла время друзьям и семье и другим вещам.
Abri mão de muito tempo com os meus amigos e família... - E outras coisas.
Ты знаешь, что всё может быть так, как было в Теллюриде. если ты просто скажешь своим друзьям о нас
Sabes, as coisas sempre podem ser como eram em Telluride, se contares aos teus amigos sobre nós.
Я разговаривал с друзьям отца с такой лестью, с какой только смог.
Cobrei todos os favores que pude dos amigos do meu pai.
Но он ушел из моей жизни навсегда, и я так же могу уверить, что моей семье и друзьям он тоже не нравился... большую часть времени.
Está fora da minha vida para sempre. E pode ficar descansada que a minha família e amigos não são nada como ele... A maioria das vezes.
Ну, я отложила его на год, и когда пришло время вернуться, мой отец помог мне попасть в Колумбию, чтобы я была ближе к друзьям и семье.
Parei um ano e, quando voltei, o meu pai ajudou-me a entrar em Columbia para ficar perto de amigos e família.
И друзьям обычно известно, когда их друзьям больно.
E um amigo costuma saber quando o seu amigo está a sofrer.
Помочь своим друзьям.
Ajudar os amigos.
или в некоторых случаях... твоим друзьям.
Ou, em alguns casos... dos seus amigos.
Услуги оказывают друзьям, и друзья не бьют друг друга шокером, и не кладут в багажник!
- Os favores são para os amigos. E amigos não nos dão choques e nos colocam no porta-malas!
Я как раз рассказывала друзьям, что они не должны есть еду, подобранную с пола.
Estava a dizer aos meus amigos que não devem comer comida do chão.
Рейчел, полагаю тебе следует позвонить своим друзьям в бюро и узнать у них, будут ли они расследовать это дело.
- Não. - Primeiro aviso, Sr. Peener.
Тебе со скидкой. Друзьям и членам семьи дешевле.
Tens o desconto de amigos e família.
Потому что шифрование кода показывает, что вы работали не над метеорологическими спутниками. Если верить нашим русским друзьям,
Porque o código de encriptação em que estava a trabalhar não era para satélites meteorológicos, de acordo com os nossos amigos russos.
Ты втянула меня в это дело чтобы услужить своим влиятельным друзьям, а теперь в деле появилась мертвая девушка, и похоже, что этот сынок замешан в ее смерти.
Puseste-me neste caso por um favor da tua amiga com influências. Agora, temos uma miúda morta... e parece que o filho a matou.
Тебе стоит больше доверять своим друзьям, Кларк.
Devias ter mais fé nos teus amigos, Clark.
Девил, позвони своим друзьям.
Devil, preciso que ligues aos teus amigos.
друзьями 182
друзья и семья 17
друзья навсегда 18
друзья 3519
друзья мои 598
друзья говорят 20
друзьях 24
друзь 32
друзья и семья 17
друзья навсегда 18
друзья 3519
друзья мои 598
друзья говорят 20
друзьях 24
друзь 32