Европейский Çeviri Portekizce
128 parallel translation
А европейский континент широк, мой друг.
O continente europeu é tão grande, Mein Herr.
Вчера наш европейский отдел перехватил немецкую шифровку, посланную из Каира в Берлин.
Ontem à tarde, as nossas secções europeias interceptaram um comunicado alemão enviado do Cairo para Berlim.
( ARTE : европейский телеканал c упором на культуру и искусство )
Eu conheço-o? E quem é o director?
Повсюду вокруг нас этот европейский пост-электронный мусор.
À nossa volta, só há lixo post-electro europeu.
Ты что, европейский футбол смотришь?
Está a ver futebol?
Это европейский футбол.
É futebol.
Европейский антиквариат, элегантная вещица.
Era uma antiguidade europeia...
Или к пятидесяти годам противостояния Америки и России... вступившей в Европейский союз, грозе Востока и Запада... с которой до сих пор обращаются, как с ребёнком. Она же как ребёнок, которому не дали на ночь конфет.
Mais de 50 anos da América e da Rússia a imporem a sua vontade à comunidade europeia, a oriente e a ocidente, e ainda nos tratam como miúdos mas sem os brinquedos nem o bombom de boa noite.
Европейский Консорциум Здравоохранения.
Consórcio Europeu de Saúde.
Вот тебе! Давай сюда камни, обезьяна. А ты - зажравшийся европейский боров.
te fode me dá esta pedras fudidas seu bastardo preto seu branquelo, duvidoso, pestiado, indescritivel... pau-no-rabo, fudidão com quem voce pensa que está falando?
Но есть еще британский список и европейский.
E também há lista dos britânicos e a lista dos europeus.
Европейский чемпионат по боксу в среднем весе состоится в Будапеште через два дня.
O campeonato Europeu de Meio-Pesados será em Budapeste dentro de dois dias.
Да. Состоятельный европейский промышленник.
Industrial europeu rico.
Европейский аристократ, 18-ое столетие.
Um aristocrata europeu, do século 18.
А как же твой Европейский фото-тур, замки?
E a tua digressão fotográfica à Europa? Os chateaus?
Я прокрадусь на европейский корабль и уплыву в Голландию.
Vou esgueirar-me abordo dum barco Europeu e ir para a Holanda.
"Мне, пожалуйста, европейский завтрак."
Não causes esse tipo de dor, nunca.
Но центрально-европейский.
É da Europa Central. Por aí.
Восточно-европейский импорт.
Esporra do leste da Europa.
Да, Сан Франциско больше похож на европейский город, такой как Париж или Милан
Sim. São Francisco é mais tipo uma cidade europeia, como Paris ou Milão...
Европейский покрой.
É o corte europeu.
- И, вот в чем дело, мистер Монк... Это был европейский пляж. Что означает...
Era uma praia europeia o que significa topless.
"... рабство — это ни что иное, как владение рабочей силой, и, вместе с тем, взятие на себя заботы о работниках, в то время как Европейский план... состоит в том, что капиталу надлежит управлять рабочей силой посредством контроля над заработной платой.
As imagens começam com o anúncio à virgem Isis de que ela irá gerar Hórus, que Nef, o Espírito Santo irá engravidar a Virgem e depois o parto e a adoração.
На хуй Европейский союз!
A União Europeia que se foda!
Он европейский, ясно.
É europeu, está bem?
То есть, они заставили вас под дулами пистолета провести операцию на глазах женщины, чтобы придать ей более "европейский" вид, сделав глаза более круглыми?
Então eles obrigam-no com uma arma apontada, a fazer cirurgias aos olhos de mulheres numa intervenção que as fazem parecer mais ocidentais resultando num efeito chamado "olhos redondos"?
В европейский?
Futebol?
Нетронутым остался только центр Шанхая, европейский анклав роскоши и декадентства.
Deixaram intacto o centro de Shangai, um enclave europeu de luxo e decadência.
Уверен какой-нибудь Европейский цирк оторвёт его с руками.
" Estou certo que um circo europeu o afiambrava num ápice.
Европейский центр астронавтики, Колон, Германия. Компоненты были сделаны в пяти странах мира.
CENTRO EUROPEU DE ASTRONÁUTICA COLÔNIA, ALEMANHA = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Os componentes estão sendo fabricados em 5 lugares do mundo.
20 лет назад или около того большой европейский политик создал концепцию слова Перестройка.
Há 20 anos ou mais, um grande político europeu criou o conceito da palavra Perestróica.
От вас уже исходит... европейский дух.
Pareces... já uma europeia.
Европейский психопат!
Europeu maluco.
Они говорят : "Да, мы создали Европейский союз. Мы создали евро".
Eles dizem : "Sim, nós criámos a União Europeia, nós criámos o euro."
В этом году европейский саммит был особенно интересным ".
"Esta cimeira europeia do ano foi particularmente interessante".
Отмена смертной казни, Европейский союз.
A abolição da pena de morte, a União Europeia.
Я тоже так умею. Это ж европейский метод?
Conheço esse método.
Хорошо. Давай начнем с самого простого. Английский язык принадлежит к индо - европейской группе языков.
Comecemos pelos rudimentos, o inglês é uma língua indo-europeia não flexionada, derivada de...
Закуски, ризотто, сыр, профитроли... красное и белое вино - грандиозный пир горой по-европейски!
Hors d'oeuvres, risoto, marisco, queijo, profiteroles, vinho branco e tinto.
Это по-европейски.
É o estilo europeu.
- Как по-европейски.
- Que europeu! - Anda, Barney!
Это не по-европейски.
Aquilo não é europeu.
Джоуи, что ты скажешь о положении, будто с этническими воинами, идущими по всему миру, и в частности в Восточной Европе, это только вопрос времени прежде, чем они выбьют у нас почву из-под ног, и сделают английский официальным языком Соединенных штатов, чтобы защитить нашу национальную принадлежность и предотвратить этнический конфликт? Что ты скажешь на это?
Joey, que diz da ideia de que o disseminar da luta étnica acabará por atingir o nosso território e que tornar o inglês a nossa língua oficial salvaguardará a nossa identidade nacional e evitará a luta étnica?
Какой-то дурацкий европейский фэнзин.
É só uma revistazeca europeia
Европейский покрой.
É um corte europeu.
"Рабство — это обладание рабами и, вместе с тем, забота о них, в то время как Европейский план контролирует рабочих капиталом через их кошельки".
ENQUANTO NA EUROPA... É O CAPITAL QUE DEVE CONTROLAR O TRABALHO ATRAVÉS DO SALÁRIO.
Но мы относились к этому очень по-взрослому и по-европейски.
Mas estamos a ser muito adultos e europeus acerca disto tudo.
Китайско-европейский турнир по боксу
Senhoras e senhores, e vamos agora ao muito esperado torneio de boxe sino-ocidental.
А теперь пришло время играть в традиционные восточно-европейски свадебные игры.
Agora está na altura de jogar jogos de casamento tradicionais da Europa de Leste.
Как по-европейски.
Que "Continental". Sortudo.
На большой, европейски, ужасный рот.
Grande, europeu, péssimo beijador.