English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Европейских

Европейских Çeviri Portekizce

75 parallel translation
350 европейских, 200 азиатских, 175 американских, 100 африканских и 12 марок в память о принцессе Грейс.
Trezentos e cinquenta europeus, duzentos de Aslan... cem e setenta e cinco americanos, cem africanos... e 12 Princesa Grace comemorativos.
Потом я жил во многих европейских столицах,... пытаясь забыть одну грустную историю, которая случилась со мной давным-давно.
Viajei e vivi em muitas capitais europeias, tentando esquecer um acontecimento triste e remoto.
Для молодого человека, попавшего в трудное положение убившего на дуэли человека и укрывающегося от закона этот шанс заслужить отличия в европейских войнах казался настоящим подарком судьбы.
Para um jovem em dificuldades... que matara um homem em duelo e queria fugir à Lei... a possibilidade de fazer carreira na guerra... parecia um autêntico achado.
В начале 19-го века, Эту Маркос выдворяли из нескольких европейских стран.
Anteriormente, no século 19, a Markos foi expulsa de vários países europeus.
Я сотру в порошок это сборище европейских государств.
Certificar-me-ei que todos os estados europeus serão pulverizados.
"Приглашаем Вас на выставку картин современных европейских художников Фаррингтонской художественной галереи".
"Está convidado para uma pré-exibição de pinturas contemporâneas europeias, adquiridas recentemente pela Farringdon Gallery."
Мы... Мы идем на вечер гимнов восточно-европейских стран.
Vamos ensaiar os hinos nacionais do Leste europeu.
Кэйт, ты купила переходник для европейских розеток?
Por acaso compraste um transformador?
британской и всех европейских.
Bem, a toda a Europa.
Упомяни десяток европейских городов добавь 30 эвфемизмов для мужских гениталий и бац - книга готова!
Começa por meia dúzia de cidades europeias, junta uns 30 eufemismos à genitália masculina, e, tunga, tens um livro!
Он похож на многих известных европейских спортсменов.
Ele é como muitos dos melhores europeus.
Мы действительно попали на один из европейских приемов.
Devíamos considerar a hipótese de um estabelecimento europeu.
Берлин всегда был одним из крупнейших европейских центров.
Berlim sempre foi uma das cidades mais importantes da Europa... um núcleo.
Предприятие по переводу денег для американцев в Европу собирает пакеты с едой для нуждающихся европейских семей.
"A Cooperação de Auxílio Americano para a Europa... a CAAE, começou a preparar pacotes de comida nos EUA... para ajudar as famílias europeias mais necessitadas."
Почитайте ранних европейских сионистов. - Очень похоже на Геббельса.
Leiam livros actuais de judaísmo sionista e europeu.
- Немецкий картограф Меркатор разработал этот подход еще в 1569 году как навигационный инструмент для европейских моряков.
- O cartógrafo alemão, Mercator... desenhou originalmente este mapa em 1569... como instrumento de navegação para marinheiros europeus.
Вы забыли обо всех Европейских противниках этого щита.
E que os aliados europeus têm grandes reservas sobre o escudo.
Он арестован в Германии, куда он спокойно приехал по своим делам. Арест Абедина Нексепа стал возможным благодаря тесному сотрудничеству европейских полицейских служб, в частности, германской, французской и итальянской полиции.
A sua captura, durante uma viagem à Alemanha, foi possível devido à cooperação das forças policiais Europeias, da Alemanha, Itália e França.
И устраивать пожары в европейских отелях.
E de incendiar hotéis na Europa.
Для многих европейских фермеров, которые говорят, что глобализация разрушает способ жизни на их континенте, что мировые корпорации будут теперь пожинать выгоды...
Para muitos agricultores europeus, que dizem que a globalização acaba com um estilo de vida no continente, que as multinacionais vão agora colher os ganhos...
- Нет, нет, нет. Они выступают в Европейских заездах.
- O Luigi só acompanha Ferraris.
В этом году из европейских стран только у Венгрии более высокое число самоубийств.
A Hungria era então o único país europeu com taxa de suicídios mais alta.
Эм... кроме того, что эта история подтверждает множество европейских стереотипов об американцах, имела ли она какую-то мораль?
Para além de confirmar muitos estereótipos europeus acerca dos americanos, essa história quer dizer alguma coisa?
Это фатальный, генетически выработанный хранитель порядка распространенный среди европейских евреев.
É um distúrbio genético fatal de acumulação... de gordura, mais comum em judeus europeus. Não precisas de te preocupar, se tivesses já estavas morto.
Чезз Майкл Майклз появился и покорил сердца зрителей, словно пачка классических европейских порножурналов.
Chazz Michael Michaels entrou e cativou a arena como um monte de clássicos de pornografia europeia.
Мы можем предложить вашему величеству собрать мнение теологов европейских школ.
Sugerimos que Vossa Majestade peça a opinião de teólogos em faculdades por toda a Europa.
Да, Ванесса хотя бы не в Амстердаме и ее не пялят кучка европейских чуваков.
- Pelo menos não está na Holanda transando com um bando de europeus.
Эксперты по терроризму уже спекулируют, что это дело рук новой, лучше профинансированной ветви Аль-Каеды более высокого, уровня чем та, что ответственна за взрывы в Амстердаме, Лондоне и других европейских городах.
Mas os peritos em terrorismo já especulam se não será obra de um novo, muito mais sofisticado e melhor financiado ramo da Al-Qaeda, do que aquele responsável pelos recentes atentados em Amesterdão, Londres e noutras cidades europeias.
Союз Европейских компаний, американское правительство, и Россия.
União das companhias Europeias, o estabelecimento Americano, e a Rússia.
Я отправил запросы во множество европейских клубов.
Enviei um e-mail a vários ginásios de boxe na Europa.
Значит, ты встаёшь рано, чтобы играть на Европейских фондовых биржах?
Então, levantas-te muito cedo para negociar na Bolsa de valores europeia?
Наши химчистки ничем не хуже европейских.
A limpeza a seco é tão boa aqui como a da Europa.
В некоторых европейских странах можно...
Tem lugares na Europa em que você...
он отрицал не только власть ѕапы – имского, но и одного из самых могущественных европейских монархов, императора — в € щенной – имской империи, арла V.
Ele não estava apenas desafiando o Papa, mas o principal monarca da Europa, Imperador do Sacro Romano, Carlos V.
ѕричиной тому были не солдаты, а невидимые армии европейских болезней.
Os culpados não foram soldados, mas sim os exércitos invisíveis de doenças européias que fez a maior parte dos danos.
Много перевёл. В основном восточно-европейских авторов.
Ele faz muitas traduções, a maioria de autores da Europa Oriental.
Я вижу европейских аристократов и несколько фондовых менеджеров Но ни следа твоего приятеля Келлера.
Vejo nobres europeus, uns quantos gestores de fundos, mas nada do teu amigo Keller.
Хэй, хэй, эта песня прозвучала для всех наших солдат на европейских фронтах и для всех ребят пропавших без вести.
Esta música é dedicada a todos os soldados no ultramar e para os familiares que têm saudades deles.
А мы искали Катеба в европейских подпольных группах?
Procurámos pelo Kateb em alguma célula, mormente europeia?
Да ты знаешь всех европейских злодеев?
Conheces mesmo todos os maus da fita da Europa, não conheces?
Я искала через объявления в некоторых Европейских газетах, смотрю, смогу ли я найти работоспособный образец.
Estava a ver os anúncios dos jornais europeus a ver se encontrava padrões recorrentes.
Секретные координаты и чертежи наших европейских конспиративных квартир теперь в безопасности.
As localizações secretas e plantas das nossas prisões europeias estão seguras.
И в других небольших европейских городах.
- E outras pequenas cidades europeias.
Как и ты, она была лингвистом 5 уровня во многих европейских и славянских языках.
Como tu, ela era uma linguista com habilidade nível 5 em várias línguas europeias e eslavas.
— лухи о новом экономическом кризисе вызвали панику на европейских рынках.
O medo de uma segunda recessão têm causado pânico nos mercados Europeus.
Несогласованные шаги европейских лидеров добавили неопределенности.
As ações descoordenadas tomadas pelos líderes europeus... só trouxeram a incerteza.
Не уверен, что упоминал об этом ранее, но дом идет с поддержкой европейских стиральных машин.
Não sei se já vos falei disto, mas a casa tem uma tomada para uma máquina de lavar europeia.
Вероятно, одна из восточно - европейских преступных группировок.
Se calhar de algum grupo criminal da Europa oriental.
Ездят на европейских машинах.
Conduzem carros europeus.
В большинстве западно-европейских языков,
Na maioria das línguas ocidentais
Это одна из красивейших византийских церквей в Восточной Европе.
Uma das Iglesias bizantinas mais bonitas da Europa Oriental.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]