English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Европейцев

Европейцев Çeviri Portekizce

34 parallel translation
Недавно оказавшись в Америке где так много европейцев уже нашли себе пристанище я решил провести спокойное лето в милом курортном городке Рэмсдэйл, штат Нью-Гэмпшир.
Chegado há pouco aos EUA, onde tantos europeus já aportaram... decidi passar um verão tranquilo na atraente cidade de Ramsdale... em New Hampshire.
Для европейцев эти непривычные изображения открывали совершенно иную цивилизацию, мир высоких сооружений и волшебных имен.
Para os Europeus, estas imagens exóticas revelavam uma civilização completamente estranha, um mundo de enormes monumentos e de nomes mágicos.
Большинство европейцев не желают, чтобы они занимались чем-нибудь ещё.
E a maioria dos europeus não querem que façam outra coisa.
Не секрет, что у него в руках находился компромат на всех выдающихся американцев и европейцев :
E, dizem alguns, também dirigia o país. Tinha ficheiros de americanos e europeus importantes.
- Миллионы белых европейцев приезжали сюда, и процветали здесь. - А при чём здесь...
Vêm cá para o explorar.
Если бы умирало 26 миллионов европейцев, мы бы уже вчера решили проблему.
Se fossem 26 milhões de europeus a morrer, já havia solução.
Я думаю многие люди не знают, что шведы жили в Швеции более чем за 5000 лет до других европейцев.
As pessoas não se apercebem que os suecos vivem na Suécia há mais 5.000 anos do que qualquer outro povo europeu.
У арабов - джинны, у ирландцев - леприконы, у китайцев - драконы и обезьяны, у европейцев - феи и лесные духи.
Os árabes têm génios, os irlandeses, duendes, os chineses têm dragões e macacos e os europeus têm fadas e espíritos da floresta.
- Они хоть на европейцев похожи.
- Eles não são Beduinos.
Рядом не было других европейцев.
Não havia mais europeus num raio de quilómetros.
И я думаю, что европейцев там очень любят.
E creio que os ocidentais são muito apreciados.
Зачем мне отдавать ее небогатым мексиканцам, если я могу найти ей щедрых европейцев?
Porquê ficar por mexicanos de classe média quando há brancos ricos por aí?
Сначала я подумал, что это один из европейцев, с которыми я говорил о броши, пытается обокрасть меня.
Primeiro, achei que fosse um europeu com quem falava, que pudesse roubar o broche.
И они будут хотеть так же, как европейцев, арабов, каждый хочет недвижимости в Нью-Йорке, в Америке и я знаю, рынок здесь.
E vão querer o mesmo que os Europeus, Árabes, toda a gente quer imóveis em Nova Iorque, na América e eu conheço o mercado aqui.
Вы у европейцев даже в баскетбол уже не можете выиграть.
Já nem sequer vencem os europeus no basquetebol.
" аким образом моих великих собратьев уничтожали междоусобицы, болезни и ненасытность оккупантов-европейцев!
E depois, o meu orgulhoso povo foi destruído pelas doenças da guerra. E agredido pelos invasores europeus.
А родители того мальчика явно забыли надеть ему плавки, - хотя на вид ему уже лет 14. - Ненавижу европейцев.
E os pais daquele miúdo deixam-no andar sem calções, embora pareça ter catorze anos.
Все люди во всем мире, японцы, у которых триллион, китайцы, у которых триллион, триллион у Саудовской Аравии, у европейцев - что-то подобное ;
Todas as pessoas ao redor do mundo, os japoneses que têm 1 trilião, os chineses que têm 1 trilião, os sauditas têm 1 trilião, os europeus, algo semelhante ;
ќднако, миллионы европейцев были готовы отвергнуть католическую церковь ради абсолютно другой ветви христианства.
No entanto, milhões de europeus estavam à beira da rejeição à Igreja Católica, favorecendo um Cristianismo bem diferente.
Если бы я не подмазал европейцев, думаете, кто-нибудь мог бы спокойно преподавать боевые искусства?
Se não fosse eu a apaziguar os ocidentais acha que alguém conseguiria ensinar artes marciais em paz?
У вас нет 200 учеников, конечно вам не нужна поддержка европейцев
Não tem 200 discípulos, é claro que não precisa da bênção dos ocidentais!
Не позволю этой кучке европейцев нас унижать
Não vou deixar estes ocidentais... fazerem pouco de nós.
"Не позволю этой кучке европейцев нас унижать"
Não vou deixar estes ocidentais... fazerem pouco de nós.
К тому же у европейцев метрическая система, так что...
Além disso, os Europeus usam o sistema métrico que...
Стиль "Арт Деко" зародился в Париже, так что, к Крайслеру проявляли интерес множество европейцев.
A Art Deco começou em Paris, por isso havia muito interesse europeu pelo Chrysler.
Парочке восточных европейцев.
- Europeus do leste.
Бингем попытался разузнать и ставку узкоглазых, но они оказались осторожнее европейцев.
O Bingham também tentou obter a proposta chinoca, mas eles são mais cuidadosos do que os europeus.
Ой, можно подумать, да большинство европейцев не умело читать.
Isso é sobrevalorizado. A maior parte da Europa não sabia ler.
Последние 20 лет под псевдонимом ты тайно писал книги по истории искусства европейцев и индейцев, одновременно работая на нефтевышке в пяти милях от города, где ты и вырос.
Nos últimos 20 anos, sob pseudónimo, tem escrito literatura em segredo sobre a história da arte europeia e norte americana, enquanto trabalha numa companhia petrolífera a 8 quilómetros da cidade onde cresceu.
Толпы потных европейцев, и все трахаются...
Deve estar cheia de europeus a suar, com maus dentes, a fazerem sexo.
В прошлом году в "Связях с природой"... было опубликовано исследование Батини и Халласта, которые обнаружили, что игрек-хромосомы у большинства мужчин-европейцев... можно отследить до всего лишь трех человек... бронзового века.
No ano passado, foi publicado um estudo na Nature Communications pelo Batini e Hallast, segundo a qual os cromossomas Y na maioria dos homens europeus vinham apenas de três indivíduos da Idade do Bronze.
Перевела BobCatus для любящих вздремнуть европейцев.
Guns N'Roses!
Здесь не должно быть европейцев!
- Sei que tens Tutsis aí!
Ладно, слишком в стиле мусорных европейцев?
Certo, muito lixo europeu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]