Европу Çeviri Portekizce
524 parallel translation
В прошлом году он ездил в Европу.
Dale, por muito medo que tenha, nenhum marido deixa de olhar.
Да, и Европу, и пони. Всё, что он захочет, но Мелли, попытайся.
Sim, e a Europa, e um pónei e tudo o que ele quiser mas, Melly, tenta...
Мы покрыли трупами всю Европу.
Nós semeamos a Europa com corpos.
Вам известно, что Джордж отложил поездку в Европу на несколько месяцев, чтобы уладить здесь все дела.
Quero que o Quadro saiba que o George desistiu da viagem à Europa para ajudar a endireitar as coisas aqui nestes últimos meses.
Мистер Денмарк не придёт, он улетел в Европу.
Denmark, o proprietário. - Ele foi para a Europa.
Вы приехали в Европу, чтобы купить себе мужа?
Está na Europa para comprar um marido.
Европу, Пам Бич...
- Europa, Palm Beach...
Он отправляется в Европу и на Ривьеру.
- Vai para a Europa e para a Riviera.
Шерм может уехать на дипслужбу в Европу.
Sherm talvez vá para o estrangeiro ao serviço do governo.
Фрэнк Флэннаган утверждает, что пьёт только кофе "Санка",.. ... и улетает в Европу.
FLANNAGAN DIZ QUE SÓ TOMA CHÁ E PARTE PARAA EUROPA
Может, в Европу.
Talvez para a Europa.
Я не знаю, что именно произойдет, но я точно знаю : если мы сдадим Берлин - мы сдадим Германию, а если мы сдадим Германию - мы сдадим Европу.
Não sei o que vai acontecer. Mas eu sei de uma coisa, se perdermos Berlim, perderemos a Alemanha. Se perdermos a Alemanha, perderemos a Europa.
Воевал в Северной Африке и Сицилии... и прошёл всю Европу вплоть до Чехословакии.
Lutou no norte de África... na Sicília e em toda a Europa, até chegar à Checoslováquia.
Абсурдная диктатура нацизма будет покорять Европу.
Assiste-se na Europa uma furiosa onda de ditaduras... que ninguém pode parar.
Далее вас отправят в Европу... для уничтожения объекта под кодовым названием "Оборот".
Serão enviados secretamente à Europa e, antes da invasão, atacarão e destruirão o alvo descrito... na página seguinte. "
А они всю Европу отдали ему и приехали нас учить
Estes deram-lhe toda a Europa e agora querem ensinar-nos.
Ирина, даже если мы вернемся в Европу, забудь, пожалуйста, про мое сватовство.
Irina... Mesmo que... quero dizer... Se conseguirmos voltar à Europa.
О, Монсеньёр... Похоже вы исходили всю Европу.
Ora, monsieur... seu nome parece ser grande como a Europa.
Элис, мистер Спенсер завтра едет в Европу, везучий сукин сын!
Aquelas coisas que deverá trazer, pra mim. Alice, o Sr. Spencer vai para a Europa amanhã a tarde
Говорю вам, что всё это враньё. Никогда народ Великобритании, который никогда не воевал с Италией, не подвергнет опасности Европу, ради спасения африканских государств.
Recuso-me a acreditar... que o autêntico povo da Grã-Bretanha, que nunca decepcionou a Itália, possa atirar a Europa para uma catástrofe para defender um país africano...
Я хотела свозить Риган в Европу после окончания школьного года.
Tinha pensado em levar a Regan até à Europa, depois das aulas.
Они здесь, но собираются на пару недель в Европу, пока достраивают их новый дом.
Vão passar umas semanas na Europa até a casa nova estar pronta.
Если бы вместо жены у меня была бы такая жнщина как вы, я бы завоевал всю Европу.
Se tivesse uma mulher assim, em vez da minha, conquistaria toda a Europa.
Если я его не убью, он пройдет войной через всю Европу.
Se não o matar, fará guerra por toda a Europa.
Oна скоро уезжает к родителям в Европу.
Ela vai partir em breve para ir ter com os pais à Europa.
Лично я предпочитаю Европу. - Европу?
Pessoalmente prefiro a Europa.
И это моё первое путешествие в Европу, и я наслаждаюсь каждой минутой.
Que choque terrível. Seria melhor deixar tudo como está.
Это вывело его и всю Европу за пределы монастыря средневекового мышления.
Viria a levá-lo a ele e à Europa, para fora dos claustros do pensamento medieval.
В общем и целом, он представлял природу других планет и жителей этих планет похожими Европу 17-го века.
O livro é em grande parte, o que ele imaginava ser a natureza e o meio ambiente de outros planetas, e também que os seus habitantes, seriam muito parecidos aos da Europa do século XVII.
Солнечный свет падает на Европу и отражается обратно в космос, где малая его часть улавливается люминофором телевизионных камер "Вояджера", создавая изображение.
A luz do Sol ilumina Europa e é refletida de novo para o espaço, onde alguns dos seus raios atingem e acendem o fósforo, das câmaras de televisão da Voyager, formando aí uma imagem.
Заснять Европу с близкого расстояния, где видны детали размером всего несколько километров, выпало на долю "Вояджера-2".
Deixara-se para a Voyager 2, fazer os primeiros grandes planos de perto de Europa, onde se vê fragmentos apenas com alguns quilômetros de extensão.
Она заезжала ко мне по пути в Европу.
Está na Europa.
Заехала по пути в Европу?
De passagem para a Europa?
Покорить её, значит, покорить Европу?
Que conquistá-la é conquistar a Europa.
Мне крайне необходимо вернуться в Европу но, к несчастью, у меня нет средств.
Preciso urgentemente voltar para a Europa, mas, infelizmente, não tenho dinheiro.
Министерство обороны посылает солдат в Европу дополнительно, для усиления Британского блока в НАТО.
O Ministério da Defesa irá enviar mais tropas para a Europa para reforçar o compromisso britânico com a OTAN.
Как они сообщают, это временная мера, чтобы провести переправку войск в Европу.
Dizem ser uma medida temporária para ajudar o movimento de tropas para a Europa
Нет, это моя первая поездка в Европу.
Não, é a minha primeira viagem à Europa.
Он хорошо заплатил мужу. На эти деньги мы объехали всю Европу.
Pagou tão bem, que passámos umas férias na Europa em 78.
Не щекочите меня, а то ахну на всю Европу.
Não me façam cócegas, vou-me rir pela Europa toda.
Зачем ты едешь в Европу? Ехать нужно в Японию.
Porque queres ir para a Europa?
Откуда ты знаешь, что мы собрались в Европу?
Como sabes que vamos para a Europa?
Тебе повезло, что ты переехала в Америку, а не в Европу во время войны.
Tens sorte... de ser jovem na América. Não na Europa... durante a guerra.
Один из самых быстрых поездов через Европу это по-прежнему "Восточный Экспресс".
Uma das maneiras mais rápidas de atravessar a Europa continua a ser o Expresso do Oriente.
Это неспешное путешествие через Европу было только репетицией того, что нам предстоит.
Daqui Jabberwocky, preciso de conselho. Esta calma travessia da Europa foi apenas um teste para o que me espera.
- Да, вела. Но потом встретила своего мужа. Мы переехали на время в Европу.
Mas, depois, conheci o meu marido... e fomos morar um tempo na Europa.
Мы едем в Европу.
Vamos para a Europa na próxima semana.
Долго работал без отпуска и вот, наконец, поехал в Европу. Жил-был парень.
Há um tipo, sabes!
"Послушай, тебе надо податься в Европу".
"Escuta, deverias ir à Europa lá, é outra coisa".
На следующей неделе она приплывает в Европу.
Ela vai à Europa na semana seguinte.
Ехать туда, куда он ехал только в воображении Жюля Верна, через Европу, в Египет, вокруг Аравийского полуострова в Индию,
Ir onde ele foi apenas na imaginação de Júlio Verne :