Естественна Çeviri Portekizce
44 parallel translation
Она естественна и дружелюбна.
Só muito natural e amistosa.
Любовь к деревьям естественна для нас.
Temos uma afinidade natural para com as árvores.
Потом выяснится, что он ел консервированную рыбу и его смерть вполне естественна.
Mais tarde, descobrem que comeu peixe enlatado e que a sua morte é perfeitamente natural.
Война естественна для мужчины, как... как... э-э...
A guerra é tão natural para o homem, senhor, como... como...
Естественна, как природа.
Sim. Tão natural como a natureza.
Просто в других интервью, ты была очень естественна и спокойна.
É.. olha só, nas outras entrevistas você é bastante... Bastante natural. E compreensiva.
" ак естественна.
Tão natural.
- Ты естественна, тогда.
- Então, tens jeito.
Ты так естественна.
Vamos, querida, agarra-o.
Я думаю, что если бы больше людей увидело операцию по смене пола, они бы поняли, как она естественна.
Penso que se mais pessoas pudessem ver uma operação destas, elas saberiam como é perfeitamente natural.
Единственный недостаток... что она так естественна.
Esta demasiado natural.
Просто люди так устроены ". Как-будто они работали годами над этим. Жадность далеко не естественна.
1775, a Guerra da Independência dos EUA, foi a solução que as colónias Americanas encontraram para se afastarem da repressão da monarquia Inglesa.
Это устаревшее учреждение, используемое сейчас для поддержки системы, в которой мы больше не нуждаемся. Солдаты США в Ираке работают на корпорации Соединённых Штатов, а не на людей. Пропаганда заставляет нас верить, что война естественна, а армия — почётное учреждение.
Todo o sistema em que vivemos, leva-nos a acreditar que somos impotentes, fracos, a sociedade é horrível, cheia de crime e por aí adiante.
Если война естественна, тогда почему каждый день совершается 18 самоубийств американскими ветеранами, страдающими посттравматическими стрессовыми расстройствами?
ISSO É TUDO UMA MENTIRA! Nós somos poderosos, lindos e extraordinários. Não há razão para não percebermos quem somos na realidade e para onde vamos.
"Таких разноцветных девушек не бывает" - подумал я но на общем фоне того места ты была так естественна со всем своим разноцветьем.
Eu nunca tinha visto tantas cores numa miúda só. Mas tu parecias pertencer àquele lugar. Tu e todas as tuas cores.
Жадность далеко не естественна.
Não é menos natural do que usar roupas.
Пропаганда заставляет нас верить, что война естественна, а армия — почётное учреждение.
A propaganda força-nos a acreditar que a guerra é natural e que o exército é uma instituição honorável.
Если война естественна, тогда почему каждый день совершается 18 самоубийств американскими ветеранами, страдающими посттравматическими стрессовыми расстройствами?
Bem, se a guerra é natural porque é que há 18 suicídios diariamente nos veteranos da América que têm transtornos pós traumáticos?
- Да, она естественна.
- Sim, é natural.
Я была бы очень естественна.
Podia ser persuadida.
Почему тебе так трудно принять, что нагота для человека естественна?
Talvez ela não seja reprimida. Porque é tão difícil para ti aceitar que o estado natural do homem é nu?
Ты очень естественна.
Você é realmente perfeita neste jogo.
Она естественна перед камерой.
- Ela é uma natural em frente à câmara.
Разве я не естественна?
Como é que estou agindo?
Такая забота для неё естественна.
É natural ela sentir-se protectora.
- Смерть естественна.
A morte é normal.
Малышка естественна.
A miúda tem jeito!
Она естественна.
Ela é tão natural.
Дезориентация в пространстве естественна.
Alguma desorientação é normal.
Да, ты была очень естественна перед камерой, и я нашел твое предложение чрезвычайно полезным.
- Sim. Estiveste muito natural à frente da câmara, e considerei as tuas sugestões extremamente úteis.
Шмидт, ты знаешь, что смерть естественна, ты знаешь?
Schmidt, a morte é natural.
"Для того, кто испорчен, подозрительность естественна."
"Quem já está corrompido é naturalmente desconfiado."
Весьма естественна.
É muito natural.
— Очень естественна.
Muito natural.
Чрезвычайно естественна, если понимаешь, о чём я.
Extremamente natural, se é que me entendes.
Но он сказал, что я очень естественна.
Ele disse que eu era muito natural.
Будь его смерть естественна, хромы столкнутся с тем, что им казалось невозможным.
Se fosse por morte natural... os Cromos teriam de considerar uma coisa que nunca pensaram ser possível.
– Ассимиляция естественна. – Нет.
- A assimilação é natural.
Но здесь она естественна.
Mas isto parece real.
Вообще-то, Эван считает, что я естественна и что меня ждет большой успех.
Na verdade... o Evan acha que eu tenho muito talento, e que vou ser um grande sucesso.
Тревога, мучающая тебя, естественна... о материнстве, о неизведанном.
A ansiedade que estás a sentir é normal... pelo facto de ires ser mãe, acerca do desconhecido.
Вот кое-что о смерти. Она естественна.
É o seguinte sobre morte, é que é natural.
Моногамия не естественна.
A monogamia não é natural.
- Она естественна.
- Ela é gira.