Естественными Çeviri Portekizce
22 parallel translation
Соперничество всегда делает женщин более естественными. ( СТУК В ДВЕРЬ ) - Кто там?
A competição torna sempre a mulher óbvia.
Старайтесь быть естественными.
Tenta ser natural.
Если бы эти отношения были хоть каплю немерзкими и естественными, я бы в них не впутался.
Quer dizer, se esta relação não fosse um bocado sinistra e nada natural, eu não estava nela.
Учитывая то, над чем он работал я бы не назвал причины смерти естественными.
Sabendo no que estava envolvido duvido que haja algo de natural na sua morte.
Она основывалась на наблюдении за естественными механизмами, чьи части были настолько взаимосвязаны, что не могли эволюционировать. Нередуцируемая сложность казалось окружает нас повсюду. Вплоть до дизайна базовых деталей, из которых состоит жизнь.
O problema é que as observações de Paczynski pareciam necessitar de explosões com mais energia do que uma estrela alguma vez tinha produzido.
Хм, рождение это конечно удивительный процесс, но он полностью объясняется естественными законами природы.
Deve ser apenas a diferença horária. O AJ e a Miriam são a família do Bullock. Ele tem de os aceitar de volta.
Симпсоны были в эфире довольно долго так, что заядлые фанаты, возможно, считают их такими же естественными, как бегущая вода или электричество или падение Берлинской Стены.
Os Simpsons estão no ar há tanto tempo, que até mesmo os fãs do Duro de Matar acham muito. Neste ponto, a série é como água corrente ou eletricidade ou a queda do muro de Berlim.
Я лишь женщина,... со всеми несовершенствами и естественными... для моего пола слабостями,... и потому во всем, что вызывает сомнения и трудности,... я должна положиться... на суждение Вашего Величества,... как моего государя и господина.
Sou apenas uma mulher... com todas as imperfeições naturais da fraqueza do meu sexo e, portanto, em todos os assuntos de dúvida e dificuldade devo remeter-me a mim mesma ao melhor julgamento de Vossa Majestade, como meu senhor e soberano.
У него были проблемы с естественными наукам, она с ним занималась.
- Como? - Ele estava falhando em Ciências.
" х мы называем его естественными врагами.
Eles são o que chamamos o seu predador natural.
Причины их смерти признаны естественными... инфаркт миокарда, тромб кровеносного сосуда, несчастный случай во время прыжка с парашютом.
As mortes deles foram consideradas como naturais... Ataque cardíaco, embolia, acidente de para-quedismo.
Основываясь на том, что я прочла в отчете судмедэкспертов, я понимаю, почему смерть Грэхэма Мортона объяснили естественными причинами.
Baseada na minha leitura do relatório, pude ver porque a sua morte foi relatada como natural.
Они выглядят более естественными.
Parecem mais reais.
Ну, есть вероятность, что некоторые смерти были естественными.
Há a hipótese de alguns deles serem de causa natural.
Его смерть вызвана естественными причинами.
O Dr. Savaranoff morreu de causas naturais.
Поведение твоего брата-близнеца было вызвано не естественными причинами
O comportamento do teu irmão gémeo não se deveu a causas naturais.
Это называется естественными родами, потому что они естественные. Понимаешь?
Chama-se parto natural porque é natural, percebem?
Ты же знаешь разницу между прогнозированием и естественными науками.
- Sabes que há diferença entre modelagem preditiva e ciência de ponta.
- Ты занималась естественными науками в колледже?
Participaste em aulas de medicina na faculdade?
Ммм, ну это звучит так, как будто он имеет дело с некоторыми естественными ограничениями.
Parece que ele está a lidar com algumas questões genuínas.
Его смерть вызвана естественными причинами.
Morreu de causas naturais.
Но она определённо записана на кесарево, так что скорее всего, с нею беседовали о потенциальных проблемах с естественными родами.
Mas ela, definitivamente, programou uma cesariana, então, bem, alguém a deve ter alertado para os potenciais problemas de um nascimento vaginal.