Желаемого Çeviri Portekizce
127 parallel translation
Лиззи, думаете, думаете, я когда-нибудь достигну желаемого?
Acha que vou conseguir o que procuro?
Старику проще добиться желаемого.
Pois, os velhos badalhocos safam-se muito melhor.
Капитан Кирк, обычно я добиваюсь желаемого.
Capitão Kirk, normalmente consigo o que quero.
Меня в жизни не задерживали! Слушай, приятель, я знаю, как добиться желаемого.
Nunca fui preso em toda a minha vida!
Даже если киронид достигнет желаемого эффекта, это не поможет нам убраться отсюда.
Mesmo se a kironida alcançar o efeito desejado, ela pode não nos ajudar a fugir.
По моему мнению, было бы мудрым на нём.. ... сосредоточить ваши усилия по получению желаемого пэрства.
Na minha opinião, seria um bom passo abordá-lo... e confiar-lhe a vossa pretensão ao pariato.
Поверьте, мистер Бонд, даже если я буду стрелять в Вас, находясь в Штудгарте... я все равно добьсь желаемого результата.
Pode crer que podia disparar de Estugarda e criar o efeito adequado.
Во-вторых... Простите, я знаю, как SG-1 важна для вас, но это принятие желаемого за действительное.
Compreendo a importância que a SG-1 tem para si mas isso é muito improvável.
Я избавлюсь от всего, что мешает мне достичь желаемого начиная с тебя.
Vou me livrar de tudo o que tem feito eu ficar triste... Começando por você!
Это может показаться выдаванием желаемого за действительное, но..... я думаю, что Шаре пыталась послать мне сообщение через ручное устройство.
Sei que pode parecer sonhar alto, mas penso que a Sha're estava a tentar enviar-me uma mensagem pelo sistema manual.
За этот срок можно добиться желаемого и не получить проблем.
Suficientemente longo para resultar, mas não para haver sarilhos.
Примените несколько капель, чтобы достигнуть желаемого эффекта.
"Aplique alguns gotas para alcançar a lubrificação desejada."
Нужно исправить все в твоей жизни, чтобьI добиться желаемого.
Revolucionar a vida completamente para ter o que quer.
Вы думаете, он выступал с Вами ради выгоды а когда достиг желаемого, он Вас бросил?
Pensas que ele o fez para se promover a si próprio? E quando ele o consegui-o, ele abandonou-te?
Она считала, что всегда добьётся желаемого. Но со мной это не прошло.
Ela sempre pensou que podia ter o que queria, mas isso não resultou comigo.
Как это поможет вам добиться желаемого?
Como vai conseguir com isto o que quer?
Убьете любого из нас, и не получите желаемого.
Se matar um de nós, não vai conseguir o que quer!
И... Я подозреваю. Что не добьюсь желаемого наказания, если оставлю тебе хоть одно яичко.
Li algures, que não seria um castigo, se te deixasse um sobresselente.
Ты просишь, умоляешь плетешь интриги, визжишь и мечешься! Но все равно не получаешь желаемого.
Vocês pediram, imploraram, fizeram planos, gritaram e flagelaram-se e, contudo, não obtiveram o que queriam.
Если ты не получаешь желаемого - ты страдаешь.
Se não temos o que queremos, sofremos.
Почему ты уходишь надутой, если не получаешь желаемого?
O que foi? Não consegues o que queres, vais-te embora amuada?
Часто, добиваясь желаемого, мы теряем то, что считаем верным.
Frequentemente, ir atrás do que é bom, significa largar o que se sabe que está certo.
И я не говорю с точки зрения принятия желаемого за действительное или... воображенческого сумасшествия.
Não estou a falar consigo do ponto de vista de um pensamento esperançoso ou de uma imaginária loucura.
Чем хуже ваши ощущения, тем дальше вы уходите от желаемого.
Quanto pior se sente, menos alinhado está.
Как следствие, когда вы придёте к пониманию, что ваше самоощущение - это главное. И вы начнёте направлять свои мысли согласно чувств, которые они вызывают, мало-помалу вы найдёте в своих чувствах место для желаемого, и вы станете едины с ним, и теперь оно обязано проявиться в вашем опыте.
E então, quando começa a perceber que a forma como se sente é tudo, e começa a direccionar os seus pensamentos baseado em como se sente, a pouco e pouco pode encontrar o lugar desses sentimentos e agora está ligado a ele,
Напоминает принятие желаемого за действительное.
Isso parece-me que é o que gostavas que acontecesse.
И как бы мне ни хотелось, твоё убийство не даст мне желаемого.
Eu gostaria muito de matá-lo, mas isso não vai me dar o que preciso.
Тебе нужно взять судьбу в свои руки, и добиться желаемого, вот как сейчас.
Tens de tomar conta do teu próprio destino, fazê-lo acontecer, assim.
Ну по крайней мере она достигла желаемого - теперь она "ночная сенсация"
Ela pode ter tido o que desejou... Ela é uma "Sensação Nocturna" agora.
И это дело не принесет мне желаемого.
Esta não me vai dar o que eu quero.
Я знаю, на какие тяжелые жертвы ты пошла, особенно учитывая, с каким упорством ты добивалась желаемого.
Eu sei que os sacrifícios que fizeste devem ter sido difíceis. Especialmente tendo em conta como estavas concentrada em conseguires o que querias.
Удачи тебе со всей этой завистью к Нэнси и делом с наркотой... с получением желаемого... и чтобы ты не боялась...
Diverte-te com a inveja da Nancy e com o tráfico de droga... e ter, e querer e não ter medo.
Добиться желаемого можно иначе!
Há outras formas de teres o que queres.
Ты слишком слаб, чтобы сделать необходимое для получения желаемого.
És demasiado fraco para ver o que é preciso fazer para teres o que queres.
Австрия не получит от Сербии желаемого. А теперь и в России неспокойно.
A Áustria não conseguirá o que quer da Sérvia, e a Rússia começa a manifestar-se.
Они лгут нам, чтобы добиться желаемого.
Contam mentiras para ter o que querem.
Шеф, вы часто используете имя начальника-мужчины, чтобы добиться желаемого?
Chefe, você usa frequentemente o nome de um superior masculino para conseguir o que precisa?
Применение только одного фенилацетата не принесло желаемого результата, и НИР и Элан не могли использовать другие ингредиенты Антинеопластонов, потому что они были защищены патентами, которыми владею я.
O uso unico de fenilacetato não teve sucesso, e a NIC e a Elan e não podiam utilizar os outros ingredientes dos antineoplastons, porque eles estavam protegidos pelas patentes que são minha propriedade.
Но нет сомнений в том, что я добьюсь желаемого ".
"Não duvido que cumpra o meu propósito."
Джо, моя команда не пожертвует целостностью для достижения желаемого результата.
Jo, a minha equipa não sacrifica integridade por um resultado desejado.
Ты должна перестать думать, что можешь достичь желаемого результата в этой ситуации.
Tens que parar de acreditar que isto terá um desfecho favorável para ti.
Считай это принятием желаемого за действительное.
Chama-lhe um desejo piedoso se preferires.
Классические поведенческие модели таких групп говорят, что они используют любые формы воздействия для достижения желаемого.
A dinâmica clássica do grupo violento que indica o uso de qualquer forma possível de trunfo para obterem o que quiserem.
Чтобы добиться желаемого, он очаровывает людей.
Ele faz com que as pessoas lhe dêem o que quer, seduzindo-as.
Он злится, когда не получает желаемого, и он не получил, чего хотел, от Шарлотты.
Não gosta de não conseguir o que quer. E a Charlotte não deu.
Отложи свой гигантский интеллект в сторону и сосредоточиться только на исполнении желаемого.
Põe o teu intelecto gigante fora disto e concentra-te comigo na realização de desejos.
Я получил тысячи писем от всех типов женщин, которые... не могли найти, удержать или получить желаемого от мужчины.
Recebo milhares de cartas de todos os tipos de mulheres que não conseguem encontrar um homem, mantê-lo, ou tirar o que querem deles.
Соблазни ее прекрасным объятием от которого она добьется желаемого.
Seduze-a para levar a mordidela preciosa de onde ela deverá ser entregue.
Иногда, чтобы добиться желаемого, приходится выбирать сомнительных партнеров.
Às vezes, para teres aquilo que precisas, tens de escolher um parceiro desagradável.
Нужно стараться, чтобы достичь желаемого.
Você faz bem em ir atrás de tal desejo.
Понятия не имею, но что-то мне подсказывает, что она привыкла добиваться желаемого.
Não faço ideia, mas algo diz-me que ela está habituada a ter o que quer.