Жената Çeviri Portekizce
34 parallel translation
Я буду хозяйкой дома и жената по чести.
Serei uma dona de casa e casada com honra.
Кроме того, ты теперь жената с Богом...
Além disso, agora és casada com Deus.
Грейс, может у меня и не было особых отношений с мужиком, но я дважды была жената.
Grace... Eu posso nunca ter tido uma relação especial com um homem... Mas já fui casada 2 vezes.
Я не жената.
Eu não sou casada.
Чувак, я просто жената.
Meu, olha que sou casada.
То есть, всем здесь чего-то не хватает. Одна из самых горячих девушек уже жената, если это конечно законно, а богатая девушка ворует в магазине ради забавы.
Todas as relações são consanguíneas, uma das miúdas mais giras é casada, o que devia ser ilegal.
Наверное это значит, что ты ещё жената.
Quer dizer que continua casada.
Что могло заставить пару, которая была жената почти 20 лет, разойтись, когда у них 6-месячный малыш?
O que levará à separação de um casal que está junto há quase 20 anos, com um bebé de seis meses?
а Я жената на кардио.
Eu sou casada com a cardiologia.
Ты жената на общей хирургии | или возможно на нейрохирургие.
Vais casar com cirurgia geral ou, sabes, talvez, neurológica.
Моя бабушка шумит на мою девушку потому что она уже жената.
Obrigado por ter vindo. A minha avó está a ter uma briga com a minha namorada por ela ser casada.
Мы жената 40 лет Она сойдет с ума
Sou casado há 40 anos, deixo-a louca.
Жената на принце, да?
Casada com um príncipe, em?
Ты на ней жената?
É uma boa mulher. Está casada com ela?
О, это мой глупый муж.Ты жената?
- É o estúpido do meu marido. - És casada?
А Дарнелл знал, что Джой будет более счастлива, если будет чувствовать, что жената не на святом.
E o Darnell sabia que a Joy se sentiria mais feliz se soubesse que não estava casada com nenhum santo.
Даже если мы её найдем, в чем я сомневаюсь, она может быть жената, или даже не помнить тебя
Mesmo se a encontrarmos, o que duvido, ela pode estar casada ou nem sequer lembrar-se de ti.
А если она жената, она разведется и мы сможем уехать в Каннектикут, и зажить в желтеньком домике на Мепл Стрит с тремя детьми...
E se for casada, vai divorciar-se para que nos possamos mudar para Conncectikit e viver juntos numa casa amarela na rua Maple com os nossos três filhos...
Я не виноват, что ты жената на своей работе.
Não tenho culpa que também tivesses casado com os teus empregos.
На самом деле я вовсе не жената на своей работе.
Erin? Actualmente, não estou casada com o trabalho.
Ты жената?
- És casada?
"Пара, вдохновившая на создание этого фильма, сейчас жената, и у них двое детей".
O casal que inspirou este filme tem hoje em dia um casamento feliz e dois filhos. Ela nunca recuperou a memória.
- Жената.
- Casada.
Я жената на ортопеде а сейчас я смотрю на свои собственные кости.
Sou casada com uma cirurgiã ortopédica e estou a olhar para o meu osso.
Я всего лишь хотела сказать что дела отлично, И я жената на том парне с водительской шляпой.
Só queria dizer-te que as coisas estão ótimas e que casei com aquele parvalhão do boné à camionista.
Кстати, о психах. Знаешь, Карен не так давно была жената на чокнутом пансексуале Ричарде Бэйтсе, писателе.
Por falar em malucos, a Karen esteve casada com um pansexual chamado Richard Bates, o escritor.
Мы знаем, что жертва была жената.
Sabemos que a vítima era casada.
В моей семье пара, встречающаяся так долго, как мы с тобой, уже была бы жената.
Na minha família, um casal junto há tanto tempo, já estaria casado.
- Я не жената.
- Não sou casada.
Я была жената 10 лет.
Fui casada durante dez anos.
Ну, не то, чтобы жената, ведь мы так и не поженились, но мы жили вместе, и я любила её.
Não éramos casadas porque não podíamos casar, mas... vivíamos juntas e eu amava-a.
И Элизабет Корман, которая была на нём жената.
E Elizabeth Korman, que casou com ele.
Но ты не жената, и ты полная шлюха.
Mas não és casada e és uma prostituta.
Ага, вот только твоя сторона жената!
- Pois, mas o teu lado é casado.