Жёсткое Çeviri Portekizce
91 parallel translation
Ненавижу это мясо, всегда жёсткое! Я мог бы съесть стейк размером с корову!
Odeio isto, não quero carne picada.
Больше не жёсткое седло у лошади, пап.
Já não é um cavalo de sela.
- Так или иначе, Лео уверен, что эту тему нужно "подогреть", поэтому я написал достаточно жёсткое заявление.
- O Leo achou que deveríamos inflamar a questão, por isso, escrevi um comunicado forte.
Итак, ты его полностью обыскиваешь. Находишь что-то жёсткое. Ты знаешь, что это.
Então, digamos que o estás a revistar, encontras algo duro, consegues senti-lo e sabes o que é.
Ну, это... какое-то жёсткое задание.
Bem, isso é... um género de tarefa dura.
Ты видел жёсткое порно!
Na Black Entertainment TV?
А правило жёсткое : если нам налито - опрокинем.
Warren enviou shot's, e já conhecem as regras da casa. Se envia shot's, há que bebê-los.
- Впереди жёсткое покрытие.
- Temos sarilhos à frente, Sargento.
Ум Жёсткое соблюдение гигиены. Игривость
inteligência, cuidado implacável com a higiene, jovialidade e programação em Java "?
Не секрет, что Торп оказывал жёсткое давление, и все видели, как он пошёл за ней этим утром.
Não é segredo que o lobby do Thorpe luta arduamente pelo lugar e todos nós vimos como ele foi atrás dela esta manhã.
Жесткое, горелое, и самое вкусное блюдо за всю мою жизнь.
Áspero, queimado, mas, é a comida mais deliciosa que alguma vez provei.
Должен заметить, у него весьма жесткое мнение относительно морских чудищ.
E talvez deva acrescentar que ele tem algumas ideias muito fixas no que diz respeito a monstros marinhos.
Мне жаль, капитан Кирк, но у него есть жесткое правило.
Lamento, Capitão. Ele é muito rígido nisso.
Я не понимаю. Очевидно, Океан ответил на жесткое излучение каким-нибудь другим, прозондировал им наши мозги и извлек из них что-то вроде островков памяти.
Tudo indica que o Oceano sondou os nossos cérebros, tirando deles alguma coisa semelhante a pequenas ilhas de memória.
Он встал в жесткое противоборство идее хаоса.
E estava assente numa forte contradição, à ideia de caos.
Что-то жесткое
Uma coisa dura.
У меня очень жесткое мясо...
Sou tão duro, não iam gostar do meu sabor.
- Я предпочитаю по часовой. Но это не жесткое правило.
Prefiro nesse sentido, mas não é rígido.
У нас жесткое расписание!
Temos pouco tempo!
"Проблема" слишком жесткое слово для "обвинения".
"Problemas" é a mesma palavra para "desafios".
Жесткое насилие.
"Escravidão" levada ao extremo.
Это круче, чем жесткое порно.
É mais do que hard-core.
Жесткое насилие, конечно.
Bondage explícito, claro.
Мир - жесткое место.
Eu digo-te, Kitty, o mundo é um lugar difícil.
Все жесткое и жестокое.
Ele é duro e cruel.
Представитель Департамента соотносит это уменьшение с новой... "Жесткое подавление преступности" политикой, утвержденной в прошлом месяце...
O departamento do xerife atribui isto ao seu novo... programa "Duros com o crime" que foi instituido no ultimo mês...
Кларк, ты принял достаточно жесткое решение.
Clark, fizeste uma decisão difícil, filho.
Большое жесткое перо.
Grande pena.
Это жесткое правило или просто пожелание?
É uma regra rígida ou só geral?
Если что - нибудь случится с твоими родителями, жесткое дерьмо.
Se algo acontecer aos teus pais... azar!
Это все равно что жесткое обращение с детьми!
É abuso infantil!
Читается как жесткое обвинение движения "разумного замысла", доверского школьного совета, и их применения политики "разумного замысла".
Isso significa também que ocorreram há bilhões de anos.
Но согласно моему Энштейну, он также заполняет сердцевину поврежденной часть твоего мозга называемую мозжечковая железа, которая стимулирует жесткое и агрессивное поведение.
Mas de acordo com o meu Einstein, faz qualquer coisa a um sítio do cérebro chamado amígdala, que gera comportamentos violentos e agressivos.
А потом, когда мне было семьдесят, я сфотографировал жесткое порно Тоже с таймером.
Daí, a partir dos anos 70, que comecei a fotografar um pornô mais pesado, e também usando o "self timer".
Собираетесь ли вы получите жесткое?
Vais ficar violento?
Соревнование было очень жесткое.
A competição foi renhida.
Их жесткое соперничество толкало их к пределам воображения. Гелл-Манн проявлял отчаянное рвение пытаясь опередить Фейнмана и установить порядок среди этого зоопарка частиц.
A sua acesa rivalidade catapultou ambos até aos limites das suas imaginações, e Gell-Mann em especial, estava desesperado para se superiorizar a Feynman, trazendo alguma ordem ao jardim zoológico de partículas.
По стране, за убийство или жесткое обращение с животными, правонарушителям выписывают в среднем только 32 % от максимальной суммы штрафа, а за решеткой проводят лишь 14 % от максимального срока заключения.
A nível nacional, as mortes e abusos violentos dos animais, em média, somente 32 % são multados com a coima máxima, e cumprem somente 14 % do tempo de cadeia.
Это жесткое окно.
É pouco tempo.
Оно смелое и жесткое, честное и действительно прекрасное, и я хочу опубликовать его в школьной газете.
Foi decidido, rigoroso, honesto e muito bonito e quero publicá-lo no jornal da escola.
Просить Хозяина, - это безумие, которое повлечет за собой еще более жесткое наказание.
Pedir ao dominus tal loucura apenas provocaria uma maior punição.
И я совершенно не представляю, почему оно такое жесткое
Não faço ideia porque está tão dura.
Как и всегда, жесткое воспитание.
Relação sólida, como sempre.
В Ираке жесткое лето.
Os Verões no Iraque são brutais.
Это жесткое толкование закона Шариата.
É uma interpretação restrita da lei islâmica.
Было жесткое утро.
Foi uma manhã agitada.
Жесткое порно.
Pornografia hard-core.
- Я собираюсь написать жесткое письмо Епископу.
Escreverei duramente ao Bispo.
Но с Баутистой, Барберой у него всегда жесткое противостояние.
Mas especialmente com o Bautista, o Barberá, a luta é sempre dura.
Мне нравится. Очевидно, у этого парня жесткое расписание.
Parece que ele está apressado.
Ваше мясо... чертовски жесткое.
A vossa carne é muito dura.