За углом Çeviri Portekizce
731 parallel translation
За углом, через полквартала отсюда.
É ao virar da esquina, a meio quarteirão daqui.
- Да, он как раз за углом.
- Sim, está mesmo aqui perto.
Вы не могли бы припарковаться за углом?
Podes estacionar ali na esquina?
Это здесь, за углом.
É duas etapas.
- За углом.
- É na esquina.
Прямо за углом на бульваре стоянка такси.
Há uma praça de táxis ao virar da esquina.
Первый проулок за углом.
No primeiro beco à volta da esquina.
Я знаю местечко за углом. - На Рождество там очень мило.
Conheço um restaurante aqui perto.
- За углом.
- Ao virar da esquina.
Встретимся за углом. - В чем дело?
Encontramo-nos na esquina.
Прямо за углом.
- Então adeus.
Это за углом.
É ao virar da esquina.
Но в мгновение ока появилась тошнота. Как будто детектив, всё время стоявший за углом, вышел из-за него и шёл тебя арестовывать.
Mas logo me invadiu a tal agonia e estivesse agora pronto a prender-me.
- Под углом - не за углом!
Vejamos o contra tempo.
Это прямо за углом оттого места, где мы были.
Foi mesmo junto à esquina onde tínhamos estado!
За углом меня поджидает радуга.
Ao virar da esquina Há um arco-íris no céu
Мы запарковались за углом.
- Estacionámos antes da esquina.
Кафе совсем рядом, за углом.
Lá fora. Mesmo aqui ao lado.
- Выпей чашечку кофе за углом.
- Vamos tomar um café lá fora.
Дело в том, что в этот момент за углом находился сир Тревис Мортимер.
Calculo, mas então Sir Tavish Mortimer apareceu à esquina.
Мы думаем, убийца прятался за углом, в конце тоннеля.
Pensámos que o assassino... se escondeu lá no fim do túnel.
Пожалуйста, подождите меня в машине вон там, за углом
Por favor espera por mim no carro aí atrás.
- Синагога слева, йешива прямо впереди, я живу за углом.
- A sinagoga é à esquerda, a yeshiva sempre em frente, eu vivo a seguir à esquina.
Телефон за углом, проходите.
O telefone está ali ao canto.
Месяц назад за углом парня застрелили.
Um tipo foi alvejado numa esquina, há já uns meses atrás.
За углом.
Lá atrás.
Верх здания, за углом.
No cimo do edifício, do outro lado.
Это за углом- - под мостом.
Depois da curva, passando a ponte, a minha casa.
Твоя удача уже за углом, и ждет, пока тьi ее найдешь.
O teu Flugelbinder está ali à espera de ser descoberto.
Я тебя подожду за углом.
Vai ter comigo à esquina.
Ровно через две минуты ты войдешь в кафе "80-е", которое наxодится за углом.
Daqui a exactamente dois minutos, vais à esquina, ao Café dos Anos 80.
Когда ты это снял? Я прятался за углом.
Trabalhava no corredor, com a câmara e não resisti.
А теперь послушай меня. Сколько ты хочешь,.. .. чтобы сходить в магазин за углом для Мэра?
Quanto quer para ir no mercadinho da esquina para mim?
Я живу наверху, так что подожди за углом, хорошо?
Eu vivo lá em cima, entra pelo lado, está bem?
- Да, ладно, жду за углом, в семь.
- Entro pelo lado, às 19 : 00.
Совсем недавно, за углом было найдено обезглавленное тело Короля Вили, главного наркобарона.
E há pouco, o King Willie, o barão da droga, o criminoso senhor da droga encontrado num beco aqui perto com a cabeça cortada e a coluna vertebral arrancada do corpo.
Пойдём, это за углом.
- Vamos, é na esquina.
Поужинаем неподалёку, сразу за углом.
- Vamos jantar... ao virar da esquina.
Там, за углом.
Ali.
- У Энцо, за углом. В 10-30?
- No Enzo, aqui ao lado. 10 e 30.
Вы найдете его в новом доме за углом. Он наискосок от моего.
Encontram-no na casa nova ao virar da esquina, a que tem ziguezagues na porta da frente.
Я только что столкнулся с ним за углом.
Encontrei-o ao dobrar a esquina.
Идите прямо, и там за углом - в подворотню.
é ali ao virar a esquina.
Бюро общественной безопасности здесь рядом - за углом.
A Agência de Segurança Pública fica junto à esquina.
Он доставщик цветов, и еще подрабатывает в кофейне за углом.
Ele entrega flores, tem 4 empregos trabalha no café da esquina.
Но его машина стоит за углом!
O que faz aqui o carro dele?
Там за углом, дружок Прясется в мусорном баке
Ao virar da esquina Escondido num caixote de lixo
Вон туда, прямо за углом.
É já ali.
Школа прямо за углом.
Sim, queremos...
Вдруг он стоит за углом и уже ждет меня со своими друзьями?
E se está ali na esquina à minha espera?
Мне казалось, будто я знал почти... всё, что ждёт меня за каждым углом.
Foi quase como se eu soubesse... o que estaria atrás de cada esquina.