Заверить Çeviri Portekizce
550 parallel translation
Могу вас заверить, ее уже перевезли.
Eu asseguro-lhe que foi removida.
Могу вас заверить.
Posso garantir-lho.
Хочу вас заверить, что после возобновления работы Сената я начну процедуру импичмента этого Джордана!
E garanto-vos que, logo que o Senado se voltar a reunir, actuarei no sentido de impugnar Jordan.
Позвольте заверить вас, что у меня мирные намерения.
As minhas intenções são pacíficas.
Могу тебя заверить, ты про Атлантик-Сити знаешь меньше, чем я про Боливию.
Sei mais da Bolívia do que tu sabes sobre Atlantic City, posso assegurar-te disso.
Мадам, я могу заверить вас, что я никогда ни на кого не работал.
Madame, Eu posso assegurar-lhe que nunca fui contratado por ninguém.
Госпожа Олсон, могу вас заверить, у меня не было намерений сбегать посреди ночи.
- Sra. Oleson, posso assegurar-lhe que não penso fugir a meio da noite.
Могу вас заверить, только потому, что все это будет перемешано нам и в голову не придет подать вам меньше обычного.
Pode estar descansado. Só porque vem misturado com o resto, não quer dizer que venha menos que a dose completa.
Я понимаю, как всё это выглядело, но я хочу вас заверить, други мои, что я совсем невиновен.
Phillip! Sei que isto parece horrível, mas só queria assegurar-vos que estou inocente.
Я могу заверить вас, сэр, что я не преступник.
Posso assegurar-lhe que não sou um criminoso.
Я только хочу... заверить вас,
E eu só peço que aceitem
Я хочу заверить вас в своей любви к нашему вождю.
Só peço que aceitem meu amor a seu líder.
Могу заверить Вас, инспектор, что тот, кого вы ищите не из наших.
Acredite em mim, inspector. A pessoa que procura não é um dos nossos!
Она пишет письмо своему адвокату, месье Уеллсу с просьбой приехать и заверить новое завещание.
Escreve uma carta ao advogado, o Sr. Wells, a pedir que a visite para finalizar o novo testamento.
Но я уже должен и буду счастлив ещё раз заверить тебя, что как только платежи по контрактам придут из Исландии, вопрос о выплате тебе твоей доли будет рассмотрен без промедления.
Mas assim que tiver, e ficarei feliz em te assegurar também... que assim que os pagamentos dos contratos chegarem da Islândia... a tua percentagem será repassada imediatamente.
Я даже готов принести в жертву ферзя, мою королеву, потому что, смею тебя заверить, дражайший Дейл, моя цель будет достигнута любой ценой.
Chegarei inclusive a sacrificar a rainha porque asseguro-te, Dale que conseguirei o meu objectivo a qualquer preço.
Может мне и не удасться до всего этого дожить... но смею вас заверить, что больше всего на свете мне хочется жить в мире, где каждое утро я смог бы просыпаться в объятиях той женщины, которую я люблю!
Pode já não ser para mim, mas acima de tudo quero um mundo no qual possa acordar junto desta mulher, que eu amo.
У нас есть много зацепок. Позвольте заверить всех курильщиков что никакого дефицита сигарет нет.
Nós temos muitas pistas... e deixem-me dizer a todos vocês fumadores... que não há falta de cigarros.
Могу заверить вас в том, что мы будем использовать самые современные методы поиска тела.
- Chefe Wiggum? Por favor, garanto-vos... que estão a ser utilizadas as mais sofisticadas técnicas cientificas... no campo... de encontrar corpos.
Специалисты-ядерщики спокойно устраняют мелкую неисправность. Могу заверить вас, что нет абсолютно никакой опасности.
Neste momento, técnicos credenciados... estão calmamente a corrigir um pequeno problema mas posso lhe assegurar e ao público... que não existe...
Позвольте вас заверить, что здесь деньги имеют значение.
Deixe-me dizer que o dinheiro aqui faz diferença.
Не могли бы вы заверить мою парковку?
Pode validar o meu parquímetro?
Позвольте вас заверить, это не одна из финансовых пирамид о которых вы слышали.
Deixem-me assegurar-lhes... que isto não é um daqueles esquemas de pirâmides desonestos... de que já ouviram falar.
Вот его заключение, надо только заверить.
É o relatório. Tem de ser carimbado.
Если же нет, то могу вас заверить, доктор, что я могу испортить жизнь вам и вашим сотрудникам, если у вас они есть.
Caso contrário, garanto-lhe que lhe posso tornar a vida muito desagradável e para o seu pessoal! Se é que tem algum...
Но я могу заверить каждого американца что эти подлые действия не останутся безнаказанными.
Mas garanto... a cada americano... que estes atos vis não ficarão impunes.
И позвольте мне заверить вас, что мы хотим только лишь быть полезными в этой тяжёлой перемене.
E deixe-me garantir-lhe que só queremos ajudar nesta transição difícil.
Бумаги надо подписать и заверить печатью.
Consideremos o acordo selado.
Ну, репортаж был посвящён одному очень специфическому типу ранорасширителя. И могу вас заверить, что мы не будем использовать этот ранорасширитель в операции вашего друга.
Esse relatório era sobre um tipo de retractor muito específico, e posso garantir-lhe que não vamos usá-lo na operação do seu amigo.
Возможно, у меня мало аттестатов или образования. Но в одном могу вас заверить : я - доктор философии по боли.
Posso não ter muitos diplomas ou formação... mas digo uma coisa, sou douturado em dor.
Я тоже, но я могу заверить вас, я поговорю с Кварком, Он не удержит вас этим договором...
Eu também não, mas garanto-lhe que, depois de eu falar com o Quark, ele não a obrigará nem a ninguém a cumprir esta provisão...
Могу вас заверить, что правительство крессари заявит официальный протест.
Posso assegurar-lhe que o governo Kressari vai apresentar uma queixa formal.
Я могу заверить Вас, он вполне цивилизованный.
Pode estar tranquilo, ele é civilizado.
Можете ли вы меня заверить, что с ним все в порядке?
Ele tem sido bem tratado?
Но, если Вам станет от этого легче, то я могу заверить Вас, что ни мой сын, ни мои подчинённые... не имеют доступа к потенциально опасным формам жизни, хранящимся в лаборатории.
Mas, se a tranquiliza, garanto-lhe que nem o meu filho nem ninguém sem autorização tem acesso a organismos potencialmente perigosos no meu laboratório.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Agora, resta-me apenas declarar-lhe, com as palavras mais alegres, a violência do meu amor.
Кстати, я могу заверить тебя... что твой муж больше никогда не будет раздражать тебя.
Na verdade, posso garantir-lhe que o seu marido não voltará a incomodá-la.
Могу вас заверить, что это я.
Posso assegurar-lhe que sim.
Могу лишь заверить весь американский народ, что мы делаем все возможное, для спасения заложников.
Mas asseguro ao povo americano que estamos a fazer tudo o que podemos para resolver a situação.
- Я хочу заверить своих слушателей...
Garanto aos telespectadores que eu, Elliot Carver...
Капитан, могу заверить вас, мы примем все меры предосторожности.
Capitã, posso assegurar... tomaríamos todas as precauções.
Миссис Пост, могу Вас заверить, что Баффи предана делу и прилежна.
Sra. Post, posso garantir-lhe que a Buffy é dedicada e trabalhadora.
Могу вас заверить, что его заключение будет честным, полным и беспристрастным.
Vá, não. Não me sinto bem. Alguns me conhecem do Area de Segurança.
И я хочу заверить всех присутствующих, что... Аллегра не стала бы тащить в постель охранника. Разве только, это был бы я.
Mas quero garantir-lhes que a Allegra não iria para a cama com um segurança se não fosse eu.
Могу заверить, что эти отношения кончились два года назад.
Essa relação terminou há dois anos.
Могу заверить вас, что даже не знаю значения слова "работать"
Garanto-lhe, eu mal conheço o significado da palavra "trabalho".
Для начала вам нужно сделать обращение к кардассианам и заверить, что Доминион действует в их интересах. - Это может подождать.
A sua primeira tarefa é dirigir-se formalmente ao nosso povo, assegurando-os de que o Dominion vela...
Но, могу вас заверить, это было недешево.
Mas, asseguro-te que não é pouco.
И могу вас заверить : если выы хотите остатыся в полиции, вы обязаны преуспеть!
E garanto-vos, se pensam ficar nessa organização, é bom que trabalhem!
Могу вас заверить, что вы ошибаетесь.
É aí que tenho a certeza que se engana.
" без дальнейших предисловий... ѕозвольте заверить суд, больше € черными делами не занимаюсь...
quero garantir a este tribunal que me cansei da delinquência.